Editorijali

Tutorijal za AviSubDetector

Postavio: Drago del Fato

Tutorijal za AviSubDetector
Tutorial by Meneldor


U ovom tutorialu ću vam pokušati objasniti kako na lakšiji način prevoditi zalijepljene (hardsub) titlove. Aplikacije su potpuno free.

Potrebne aplikacije:

ASD ima podršku otvarati samo .avi i AVS format. Pa ću vam sada objasniti kako uz pomoć AVS skripte otvoriti bilo koji drugi format (rmvb, mp4, vmw, itd.)

Skripta za AviSynth: Otvorite Notedpad i napišete “DirectShowSource("put do tog video file-a (npr. C:\anime\Naruto01.rmvb)", fps=29.97, convertfps=true)”. Fps (frames per second) stavite ovisno o fps-u video-a. I na kraju snimite pod bilo koji imenom, ali ekstenziju stavite .avs (npr. Naruto01.avs).

To je to što se tiče AviSynth-a. Sada prelazimo na ASD.
(VAŽNO: pošto je program u beta fazi, malo je nestabilan, tako da kada krenete sa prepisivanjem nemojte mjenjat tabove (Project, Subtitles…Settings).

Pokrenite ga i ovako će vam izgledati.

Možda djeluje da ima mnogo opcija, ali ne brinite, trebat će vam samo par njih. Odete na Open Avi i otvori vam se prozor ko i za svaki open i odaberete video koji želite, sada ovisno da li je .avi ili neki drugi format (ako je tu ulazi AVS skripta). Priložio sam I sliku kako to izgleda za .avi, kako za .avs.


Sada smo završili s učitavanjem video-a. Sada ćemo ići namjestiti postavke. Odete na Settings.


I dobivate ovaj prozor (slika dolje). Ovdje sve što trebate je da izrežete dio s titlovima. Imate slidere i pomičite ih dok ne dobijete kao što je ovdje dolje prikazano. Kada ste s time završili imate još samo za namjestiti “Skip change if distance is less than x frames”, ovdje stavite brojku od recimo 40-50 (tako ćete izbjeći ponavljanje istih redova).


I postavke su riješene, ostale su za podešavanje za vađenje uz pomoć OCR-a, no mi to nećemo raditi. Sada uključite Manual Mode i Start (Full).


I ovdje počinje vaš posao vađenja/prevođenja titlova. Nakon što ste uključili Start (Full) otvara vam se ovaj prozor.


Tu sada počinjete ili prepisivati ili što već. Imate Accept Text – to kada prepišete kliknete i on bilježi kao red titla. Ignore – to sami znate što znači, ako vam se pojavi slika a nema titla, samo to kliknite.

No Subtitle – slično Ignore. Skip to Next Frame – to ako vam se titl preklapa s nečime pa ne vidite točno, kliknete to i prebaci vas na frame kasnije. I imate Show Full Frame, općenite imam to uključeno da znam o kojem se liku radi I u kojem licu treba pisati. Ako to nemate uključeno biti će isto samo što neće biti cijela slika već samo dio s titlovima, ovisno kako ste izrezali pod Settings.

Kada završite sa prepisivanjem, odete na tab Subtitles i tamo ih možete još urediti i snimiti. Te preporučam otvoriti snimljeni subtitle u Subtitle Workshopu i prepraviti greške.