Editorijali

(Ne Tako) Ultimejt Manga Tutorijal v1

Postavio: Raph95

Za razliku od prethodnog tutorijala (Aegisub), koji opisuje sve funckije i njihovu primenu, odlučio sam da ovde radim na principu "prati me i shvatićeš sve kroz primere". Tutorijal je namenjen onima koji nikad nisu editovali mangu, ali i onima koji bi želeli da pokupe neki trik koji nisu znali (novi trikovi i tehniku uvek dobrodošle u komentarima, niko ne može da zna sve!). Kao i uvek, pitanja takođe idu u komentare i onda kad je ne umemd a odgovorim nek dođe neki iskusniji badža od mene xD U ovome sam daleko manje informisan nego sa .ass stajlingom, koji mi je, jelte, profesionlanost :P Napominjem da ovo nije nikakav ultimejt način da se pos"o završi iako naslov tako nalaže. No dosta mog čavrljenja.

Da krenemo. Mi uglavnom prevodima sa engleskih scanlationa, što znači da je RAW već tiltovan, blurovan, denoisiran, toniran, contrasiran, i kakva sve čuda ne. Prevođenje takve dobre skenlacije nije problem, no kad nabasamo na neku stariju mangu za koju se nikad niko nije trudio da je popravi, imamo problem (pogotovo kad su sliku koje su bile u boji sačuvane kao osmobitni indexed image).

Zato će se ovaj tutorijal u prvom delu baviti čišćenjem slika. Kad sam Milošu pokazao svoju "očišćenu" (delimično, to je ipak sve nubovski posao pošto ja nemam pojma) stranicu sa Hikaru no Go mange, rekao je da mu se više dopada original. Tako da ovde neću mnogo pričati i brojkama, ionako navise od stranice do stranice i od ukusa do ukusa.



Prvo proverimo u kom je formatu sačuvana slika:


Ovaj format je recimo potpuno beskorisan i samo zauzima više mesta. Slika treba da bude sačuavana u Grayscale formatu, tako da biramo tu opicju. Bitovi su uglavnom dovoljno osam, retko ko će raditi mange u većem tom čudu (ovo delimično lupam, nisam stoprocentno siguran šta su te opcije, ali iz usktva znam da 8bitno izgleda sasvim dobro sa crno belus liku)..

Za početak treba da vidimo šta fali slici, tj. šta nam izgleda ružno. Ovde je očigledna celika količina snega (noise-a). pa idemo na opciju Filter > Noise > Reduce Noise.




(malo više mio je skliznula ruka x"D)


Sledeće idemo na Filter > Blur > Smart Blur. Smart blur bi trebalo da napravi razliku između "pravih" ivica i ono malo noisa što je ostalo, i tako zamagli noise, a da ne dira ivice. Kao i sve "smart" stvari koje računar pokušava da uradi, nikad neće biti bolje od ručnog rada. Ipak, dosta sam zadovoljan izgledom većine stranica koje prođu kroz Smart Blur. Oni koji streme ga savršenom kvalitetu bi trebalo da podele panele i rade svaki panel sa zasebnim podešavanjima (nekad čak i određene elemente panela), ali to su već quality-fensy-frikovi veći od mene xD

Ovo je korak gde se najviše odlučuje koliko će detalja biti izgubljeno pre nego što se krene dalje (a nije ostalo još nešto mnogo). Podešavanja se drastično razlikuju od stranice do stranice i od čoveka do čoveka. Ono što se "gubi" su uglavnom teksture u pozadini. Evo rešenog "pronađi najveće razlike". Crvenom su zaokružene stvari koje su malo unakazlike stranicu, a zelenom su površine koje su dobile na kvalitetu.



Dakle, na vama je da birate koliko ćete žrtvovati ako radite ovako, ili da primenjujete efekat na svaki deo posebno.

Sve što je sada ostalo je da dobijemo bolje nijanse, potšo želimo crno-sivo-belo, a ne samo sivo-belo. Za to imamo Image > Auto Tube i Image > Auto Contrast. Međutim, meni retko kad uspe da uradi nešto posebno, pa je zato bolje raditi ručno (ili doterivati ručno posle automatskog): Image > Adjusments > Brightness/Contrast. I tu se, kao što se uvek radi s Photoshopom, igrate dok ne dobijete željene rezultate.

Moj konačan rezultat izgleda ovako:


Nije baš savršeno ispalo. Mogao samd a sačuvam više detalja a da manje smanjim noise i da manje primenim blur, ali meni mnogo više prija za oči nego početka slika. Sada možemo da pređemo na brisanje engleskog (japanskog? svaka čast!) teksta i unošenje prevoda u oblačiće. Tužno je to što mnogi izdavači, recimo Algoritam (Negima!, Oštrica besmrtnika) ne rade ovo kako treba, jer ne poštuju nešto što se zove margina. Tačno je da tekst treba biti dovoljno veliki da bi se pročitao. Ako ima premalo mesta a jako puno teksta, treba se zapitati da li je prevod dobar. Takođe se treba zapitati kako je bilo u originalu. Mnoge mange imaju sitne tekstove sa strane koji su misli likova, šaputanje, itd. koji uglavnom imaju ulogu komičnog - dakle, nisu bitni za priču te nije ni bitno da tekst bude savršeno vidljiv. Takođe, ovo dosta zavisi od veličine skena.

Međutim, treba poštovati margine i struditi se da uvek ostane mesta sa strane. Problem kod prevođenja mangi je to što se japasnki tekst piše odozgo nadole, a srpski sleva nadesno, te je potrebno jako često prelaziti u novi red (Miloš mi je naš"o rekord gde sam "prekosutra" podelio u četiri reda: pre-ko-su-tra).

Koliko margia terba da bude? Tačan odgovor ne znam. Ima to neke veze sa onim matematičkim brojev fi (zlatni presek), koji je ustanovljen kao najbolji odnos za margine stranica knjige i ima neku ulog kad savršenih crta linija i savršenog oblika tela, no to sad nije bitno. Treba se jednostavno osloniti na sopstveno oko i proceniti da li nešto lepo izgleda ili ne. Stvari kao što su margine se uglavnom ne razlikuju previše od osobe do osobe (za razliku od, reicmo, "lepe" boje ili fonta).

Postoje nekoliko načina unošenja teksta. Jedan je čitanje mange s otvorenim notepadom i kucanje prevoda u notepadu, a onda naknadno ubacivanje teksta. Ovo se uglavnom primenjuje kad zarličite osobe rade različite stvari (jedan rpevodi, drugi ubacuje tekst, treći zvučne efekte, itd). Međutim kako je AO zajednica vuk-samotnjak, sve radi jedan čovek te je to nepotrebno. Otvorimo stranicu, ukucamo prevod, izbrišemo tekst ispod, malo doteramo margine, font. Ko nije lenj m alo se baši kloniranjem i čišćenjem da bi obrisao japanske efekte i ubacio srpski prevod (koji je nekad nemoguće naći, pa je bolje staviti zvezdicu i napisati u fusnoti objašnjenje efekta - pogledati pesmu "Chuuchuu Lovely Munimunimura Purinpurin Boron Nururu od Maximum the Hormone).

Da ne smaram više, evo kako to izgleda pre nego što se obriše engleski tekst:


Dok prevodim uglavnom ne razmišljam o stajlingu, već tek posle (za razliku od prevoda animea koje radim obrnuto xD). Koristim jedan isti font sa istom veličinom i istim stilom, da bih ga tek kasnije doterao, prelomio redove, itd. Sada ide korak brisanja engleskog teksta. U početku će biti malo teško brisati engleski tekst sa srpskim tekstom preko, jer se desi da ispod srpskih slova ostane engleski tekst, i kad se srpska pomere, vide se ružni tragovi koji užasno ometaju čitanje (desilo mi se na jednom mestu u Wasureru prevodu). Zato je možda za one koji nisu lenji kao ja dobro isključiti vidljivost tekstualnih lejera, obrisati engleski tekst, pa vratiti vidljivost. Za one sa dobrim pamćenjem (ili koji koriste čudno zvano notepad) bi bilo super da mogu da obrišu ceo engleski tekst pa tek onda da ukucaju srpski. Sami odlučite, to su već stilovi koje će svaki pojedinac vremenom razviti.


Ne obraćajte mnogo pažnje na prevod, na brzaka sam sklepao.

Izabrao sam konkretno ovu sliku zbog još jedne stvari, a to je dodavanje bordera (ivice) oko slova. Prvi tekst koji se pojavljuje, "Lako je rešio cumego", jeste centriran na vidljiv deo balončeta, ali nije centriran na čitavo balonče, koje se nalazi iza Saija. Neki će ovo ostaviti ovako, ali meni se ovo ne dopada.



Ovaj način obuhvata centriranje a onda smanjivanje teksta, međutim dobijamo preveliku marginu premali tekst.



Drugi način jeste korišćenje stare veličine fonta i dodavanje belog bordera, tako da tekst prelazi malo preko Saija, ali da bude vidljiv. Neki ne vole ovo jer će "unakaziti sliku", ali to su veće cepidlake od mene.

Desni klik na lejer kome želimo dodati border i izabite "Blending Options". Ako nemate problema kao što iz nekog razloga ima moj računar s ovom opcijom, nećete morati da ubijate explorer.exe proces dok radite ovaj efekat (meni nema OK dugmeta xD). Onda pogledajte sliku i bićete prosvetljeni.



E sad, tu imamo i ubacivanje efekata. Efekti se retko brišu ako su poveći (koa na ovoj slici), jer brisanje ovog efekta zahteva crtanje ispod njega (a ne kao što radi Algoritam, obriše ogroman efekat pa dopiše sitnim fontovm prevod i onda imate jednu belu tufnu posred stranice). Međutim iako je efekat malo veći, nalazi se na jako pogodnom mestu za brisanje, te ćemo ga obrisati. Ovde nemam nikakava posebna uputstva, i uvek se razlikuje od stranice do stranice, u zavisnosti od toga šta bi trebalo da se nalazi ispod, nekad se koristi Clone Tool, zajedno sa Patch Tool, Spot Healing Brush Tool. Ako se kroisti obična četkica, bitno je starno koristi Eyedrop Tool (dovoljno je držati ALT da trenutno odabrana alatka bude Eyedropper, kad se pusti vraća se na četku), a ne selektirati crne i bele boje (mada i tu ima izuzetaka).

Pošto je ovo stvarno unikatno od stranice do stranice, neću objašnjavati mnogo. Dakle, koristio sam brush tool da obrišem efekat i onda sam dopunio linije koje "ostaju prazne" nakon brisanja efekta.



Normalan tok stvarni bi bio dopisati prevod efekta u nekom fensi fontu ali "Ze" ne znam kako da prevedem ^^ Algoritam bi verovatno uzeo neki komičan prevod kao što je ŽBAM, ali eto...

PRe nego što krenete s čišćenjem efekata, zapitajte se da li će ispasti ovako:

(Negima! 5, Algoritam)

Ako ima pitanja, opičite po komentarima :) Nisam znao koliko detaljno da pišem xD