Grand Blue
#11
Musto sledeci put nek ti prevodilac prevede opis posto tebi ocigledbo ne ide...
Reply
#12
(2019-11-14, 16:28)rueno Wrote: Musto sledeci put nek ti prevodilac prevede opis posto tebi ocigledbo ne ide...

nisam ja preveo opis konju nego drugi jedan momak
Reply
#13
Slušaj me dobro ovako drugar, ja opis za anime serijal nisam radio, radio sam samo prevod KOMPLETNOG anime serijala, to da li se tebi sviđa opis ili ne pa na osnovu toga zaključuješ kakav je prevod samog animea, to nije moj problem. Zato nemojte da mi se pravite pametni, ako imate neki problem sa prevodom, javite mi se, anime je savršeno preveden i iz istog razloga je na Anime Srbiji.
Reply
#14
@Vatreni, posto AS ima samo savrseno prevedene stvari, a? Big Grin

P.S. Bez daljeg prozivanje ovde, jer, rekao bih da se svi uredno znate sa drugih sajtova/grupa/cega god, pa se lepo tamo i svadjajte.
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#15
Ne znam ja šta ima Anime Srbija, ja znam svoje prevode. Ne može bilo ko ovde vređati to bez prethodne provere istog, ja Engleski jezik savršeno znam i koristim ga u svakodnevnom životu zbog posla.
Reply
#16
U prvom postu napises "anime je savršeno preveden i iz istog razloga je na Anime Srbiji" sto nekako navodi na pomisao da tamo mogu da se nadju pre svega savrseni prevodi, pa su otud i tvoji savrseni prevodi nasli mesto medju srodnicima. A onda u sledecem postu, posle mog prozivanja kvaliteta prevoda na AS uopsteno gledano, pises da ne znas sta ima AS, sto implicira da te realno boli uvo za ostale - sto je sasvim razumljivo i nimalo pogresno, da se razumemo, ali se malo kosi sa prethodnom izjavom - bar meni.

A mi - ili bar ja - znamo prevode koje je Mustafa do sada pokusavao da postavi ovde, u vise navrata, tako da smiri hormone i reci Mustafi da ne kaci GT prevode opisa za nesto sto, po tvojim recima, ima savrsen prevod i time blati tvoj prevod i pre nego sto ga je okacio. Jer je cinjenica da je to prvo sto ljudi mogu da vide kad otvore stranicu naslova za koji mogu da nadju prevode, samim tim, logicki gledano, zasto bi neko uopste i pomislio da ce prevod biti dobar ako vidi tako neki kompjuterski prevod opisa naslova u kom su cak i polovi likova pomesani.

Samo chill.

Previse je klinaca poslednjih godina koji misle da je prevodjenje kul, ali ne znaju ni svoj a kamoli strani jezik pa su ubedjeni da GT prevod zavrsava posao jer sve lepo prevede. Otud i ovakve reakcije na prevod opisa.
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#17
Druže, ja klinac nisam, ne zanima me koliko je klinaca koji misle da je prevođenje "kul" ili šta si već ti napomenuo. Ja ću svoje prevode da odbranim, naravno. Ne mogu da ti odgovaram na poruku jer me iskreno mrzi da ti se pravdam sad nešto, to šta je Mustafa ranije radio veze sa mnom nema, ja prevodim da ostali mogu gledati anime serijale i to me čini srećnim drugar. Ništa drugo mi nije bitno, a što se tačnosti tiče, o tome nema diskusije. :*
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)