Sakurasou no Pet na Kanojo
#1
[Image: 6d03416fb5953f33d81e07e9f1b121f31350591324_full.jpg]

Tip serije: TV
Broj epizoda: 24
Žanr: Comedy, Drama, Romance, School, Slice of life
Studio: J.C Staff
Godina: 2012

Opis: Sakura spavaonica je studentski dom u srednjoj školi u Suimei Univerzitetu umetnosti (često skraćena kao Suiko), u kojoj su smješteni najčudniji studenti. Nakon što su izbačeni iz normalne spavaonice zbog zadržavanja mačke lutalice, Sorata Kanda se seli u spavaonicu Sakura. Kada se počne navikavati na život u domu, Mashiro Shiina, svjetski poznati umjetnik koji ne može čak ni brinuti o svom svakodnevnom životu, useljava se. Sorata je prisiljena da postane Mashiroov vodič. Priča je o njihovom svakodnevnom životu, kao i o mentalnom rastu. ( ovo je samo kratki neki synopsis )





sad boy xd
Reply
#2
Evo odmah par saveta...

Opet naslov... Serija je iasla 2012. godine, ne emituje se u leto 2019. zar ne?
Rekao sam ti da se to u naslovu odnosi samo na trenutne sezone emitovanja, ne kad si ti uzeo da prevodis...

Kao sto ne bi rekao Jovanovic porodica ili Vuk Karadzic skola, tako ne pises ni Sakura spavaonica ni Suimei univerzitet, vec spavaonica Sakura i univerzitet Suimei. u engleskom se koristi drugaciji redosled reci u recenici.

Code:
Kada se počne navikavati na život u domu, Mashiro Shiina, svjetski poznati umjetnik koji ne može čak ni brinuti o svom svakodnevnom životu, useljava se

Cela ova recenica je cudna, ko pocinje da se navikava na zivot u domu? Prethodno spomenuti Kanda ili ova Sina?
U svakom slucaju je i redosled previse robotski, ovo useljava se nikako ne ide na kraju kao sto pise u engleskom, treba da ide cak i pre imena osobe koja se useljava.
Takodje, uz sve to, treba "koji ne moze brinuti cak ni o svom..." i tu si omasio reosled.

Vidi, pre svega, prvo i osnovno kod prevodjenja bilo cega, ne prevodi rec po rec, redosled pisanja elemenata u recenicama u engleskom nije isti kao u nasim jezicima, moras da procitas celu recenicu i prevedes celu recenicu tako da ti zvuci smisleno i prirodno, kao nesto sto svakodnedno govoris/cujes/citas/stagod. Kad nesto prevedes, ponovi tu recenicu u sebi i ako ti zvuci cudno, nesto menjaj, poenta je da zvuci kao nesto sto bi i sam rekao u datoj situaciji.

Takodje, synopsis - sinopsis/opis... kad se nesto prevodi, ne ostavljaju se "proste" reci na engleskom zato sto te mrzi da ih napises na svom jeziku.
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#3
(2019-05-02, 05:52)Pegla Wrote: Evo odmah par saveta...

Opet naslov... Serija je iasla 2012. godine, ne emituje se u leto 2019. zar ne?
Rekao sam ti da se to u naslovu odnosi samo na trenutne sezone emitovanja, ne kad si ti uzeo da prevodis...

Kao sto ne bi rekao Jovanovic porodica ili Vuk Karadzic skola, tako ne pises ni Sakura spavaonica ni Suimei univerzitet, vec spavaonica Sakura i univerzitet Suimei. u engleskom se koristi drugaciji redosled reci u recenici.

Code:
Kada se počne navikavati na život u domu, Mashiro Shiina, svjetski poznati umjetnik koji ne može čak ni brinuti o svom svakodnevnom životu, useljava se

Cela ova recenica je cudna, ko pocinje da se navikava na zivot u domu? Prethodno spomenuti Kanda ili ova Sina?
U svakom slucaju je i redosled previse robotski, ovo useljava se nikako ne ide na kraju kao sto pise u engleskom, treba da ide cak i pre imena osobe koja se useljava.
Takodje, uz sve to, treba "koji ne moze brinuti cak ni o svom..." i tu si omasio reosled.

Vidi, pre svega, prvo i osnovno kod prevodjenja bilo cega, ne prevodi rec po rec, redosled pisanja elemenata u recenicama u engleskom nije isti kao u nasim jezicima, moras da procitas celu recenicu i prevedes celu recenicu tako da ti zvuci smisleno i prirodno, kao nesto sto svakodnedno govoris/cujes/citas/stagod. Kad nesto prevedes, ponovi tu recenicu u sebi i ako ti zvuci cudno, nesto menjaj, poenta je da zvuci kao nesto sto bi i sam rekao u datoj situaciji.

Takodje, synopsis - sinopsis/opis... kad se nesto prevodi, ne ostavljaju se "proste" reci na engleskom zato sto te mrzi da ih napises na svom jeziku.

A dbr shvatio sam sve nego sam ja ovo leto 2019 mislio da to stavljam tj da znaci za kad rad ide da ga odradim npr do leta ( al dbr shvatio sam da ne treba nece se ponovit vise ), a ovamo sam dole stavio godinu 2012, a synopsis sam uzeo sa wikipedie neke nisam ga toliko ni trazio tako su oni napisali sto i nije moja greska toliko samo sam preveo kako pise ali nije bitno toliko, kako god poceo sam prevodit 1 ep zavrsit cu je do vcrs ili sutra ide mi slava pa radimo pripreme pa nemam bas toliko vremena ugl zavrsit cu tu jednu pa ti posaljem pa ti pregledaj i baci cisto koji savjet ili ako uvidis neku gresku da prepravim.
Reply
#4
Nisi me skontao za synopsis, ostavio si rec na engleskom, a uzeo si da prevodis nesto. Synopsis nije nicije ime tako da ne vidim poentu da ostaje na engleskom...

I onako, reda radi, Vikipedija nije bas najsrecniji izbor za info o bilo cemu. Za anime bolje koristi anidb.net, myanimelist.net ili animenewsnetwork.com
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#5
Izvinite jel ce da se prevodi ovaj anime
Reply
#6
Ako niko ne preuzme, cisto sumnjam, posto je proslo godinu dana od najave, a nije bilo nikakvih prevoda.
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#7
aha hvala puno na odgovoru Big Grin a super je anime
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)