Posto ti je prva najava i prvi prevod, rekoh da ti dam par saveta.
Pre svega, drago mi je da vidim najavu iz prve napisanu kako treba; u skladu sa time sam ti otvorio grupu za ovaj anime i mozes da kacis prevode kroz nas sistem.
Ako nisi, obavezno procitaj nase uputstvo za
postupak izrade i postavljanja prevoda. Hteo bih odatle da naglasim da iako manje-vise primamo prevod bez kontrole, ipak ocekujemo da on bude bar na nekom elementarnom nivou kvaliteta. Nije strasno ako ima gramatickih gresaka, njih smo svi pravili i nesumnjivo nastavljamo da ih pravimo i dalje
, i vremenom se takve stvari uce i poboljsavaju. Ono sto je lose je kada se prevod otaljava; vidjao sam prevode gde je manje-vise u svakoj liniji prevoda postojala po jedna ili vise stamparskih gresaka, gde verujem da se prevodilac nije osvrnuo ni na liniju koju upravo prevodi, a kamoli prosao jednom kroz zavrsen prevod kako bi prekontrolisao greske. Izrada prevoda zahteva odredjenu dozu strpljenja i nadam se da tvoj prevod nece biti takav
Sto se tice poznavanja engleskog jezika, ako ikada naidjes na bilo kakav problem ili recenicu koju ne razumes, slobodno pitaj na temi "
Kako prevesti...?". Mozes koristiti i stvari kao sto je Google Translate, prirodno, ali bolje ne preterivati sa time. Onaj prevodilac koji planira da prevede sve pomocu gugla pa onda da naknadno "ispravlja" guglov prevod bolje odmah da odustane od prevodjenja
Za kraj, jedan konkretan savet u vezi sa recenicom iz tvoje najave - "Brzo se sprijateljuje sa Yousuke Hanamura, Chie Satonaka i Yukiko Amagi." Nedostaju ti padezi, i takodje, u srpskom je pravilno da se strana imena pisu onako kako se izgovaraju. Tako bi u ovom slucaju bilo pravilno "Brzo se sprijateljuje sa
Jouske Hanamur
om,
Ćie Satonak
om i
Jukiko Amagi." (eventualno može da prođe i Čie, mada Ćie bi trebalo da je pravilno).
Eto, toliko od mene, srecan rad