Persona 4 the Animation
#1
[Image: 29107.jpg]
Tip Serije: Serija
Broj Epizoda: 25
Zanr: Sci-Fi, Avantura, Misterija, Super Moci, Natprirodno, Skola
Studio: AIC A.S.T.A
Godina: 2011

Yuu Narukami se preseljuje u Inabu, miran i obican grad. Brzo se sprijateljuje sa Yousuke Hanamura, Chie Satonaka i Yukiko Amagi. Lanac ubistava pocinje da se desava. U isto vreme glasine o cudnom televiziskom kanalu sire se kao vatra. Kada ga ukljucite ako buljite u TV mozete videti srodnu dusu.
Reply
#2
Posto ti je prva najava i prvi prevod, rekoh da ti dam par saveta.

Pre svega, drago mi je da vidim najavu iz prve napisanu kako treba; u skladu sa time sam ti otvorio grupu za ovaj anime i mozes da kacis prevode kroz nas sistem.

Ako nisi, obavezno procitaj nase uputstvo za postupak izrade i postavljanja prevoda. Hteo bih odatle da naglasim da iako manje-vise primamo prevod bez kontrole, ipak ocekujemo da on bude bar na nekom elementarnom nivou kvaliteta. Nije strasno ako ima gramatickih gresaka, njih smo svi pravili i nesumnjivo nastavljamo da ih pravimo i dalje Whistling, i vremenom se takve stvari uce i poboljsavaju. Ono sto je lose je kada se prevod otaljava; vidjao sam prevode gde je manje-vise u svakoj liniji prevoda postojala po jedna ili vise stamparskih gresaka, gde verujem da se prevodilac nije osvrnuo ni na liniju koju upravo prevodi, a kamoli prosao jednom kroz zavrsen prevod kako bi prekontrolisao greske. Izrada prevoda zahteva odredjenu dozu strpljenja i nadam se da tvoj prevod nece biti takav Big Grin

Sto se tice poznavanja engleskog jezika, ako ikada naidjes na bilo kakav problem ili recenicu koju ne razumes, slobodno pitaj na temi "Kako prevesti...?".  Mozes koristiti i stvari kao sto je Google Translate, prirodno, ali bolje ne preterivati sa time. Onaj prevodilac koji planira da prevede sve pomocu gugla pa onda da naknadno "ispravlja" guglov prevod bolje odmah da odustane od prevodjenja XD

Za kraj, jedan konkretan savet u vezi sa recenicom iz tvoje najave - "Brzo se sprijateljuje sa Yousuke Hanamura, Chie Satonaka i Yukiko Amagi." Nedostaju ti padezi, i takodje, u srpskom je pravilno da se strana imena pisu onako kako se izgovaraju. Tako bi u ovom slucaju bilo pravilno "Brzo se sprijateljuje sa Jouske Hanamurom, Ćie Satonakom i Jukiko Amagi." (eventualno može da prođe i Čie, mada Ćie bi trebalo da je pravilno).

Eto, toliko od mene, srecan rad Big Grin
Reply
#3
Hvala.

To u vezi sa nazivima. Gledao sam opis na engleskom pa sam tako napisao i ovde, moja greska.
Reply
#4
Mogao bi i da dodaš za koju grupu radiš prevod.
[Image: 12919667-1054652541260501-1842689955405525214-n.jpg]
Reply
#5
Ne radim ni za jednu grupu.
Reply
#6
Ne razumeš, verovatno uzimaš neki prevod sa engleskog i prevodiš ga na srpski, e trebaš da staviš ko je napravio taj engleski prevod. Big Grin
Osim ako ne prevodiš direktno sa japanskog, ako je tako onda skidam kapu.
-- bludni tata mata -- 
Reply
#7
Skinuo sam epizodu sa prevodom na engleski  i ubacujem prevod na srpski preko aegisuba. Nigde ne pise ko je preveo na engleski, ni u epizodi ni u nazivu mp4 fajla koji sam skinuo.
Reply
#8
(2017-05-17, 20:22)Knez Milos Wrote: "Brzo se sprijateljuje sa Jouskeom Hanamurom,

fiksd
[Image: 76561198088028945.png]
Reply
#9
^Eto upravo ono sto sam pricao da svi prave greske XD
Reply
#10
(2017-05-18, 09:42)Susano Wrote: Skinuo sam epizodu sa prevodom na engleski  i ubacujem prevod na srpski preko aegisuba. Nigde ne pise ko je preveo na engleski, ni u epizodi ni u nazivu mp4 fajla koji sam skinuo.

Engleska sinkronizacija?
Trenutno Prevodim: SSSS.Gridman
Trenutno na pauzi: Wake Up, Girls (Sezona 1)Fate/ExtraBang Dream (Sezona 2)
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)