JoJo no Kimyou na Bouken: Daiyamondo wa Kudakenai
#1
[Image: TOFt9fs.jpg]

Tip serije: TV
Broj epizoda: 39
Žanr: Akcija, Komedija, Misterija
Studio: David Production
Godina: 2016

Četvrti deo priče, odnosno treća sezona serije Jojo's Bizarre Adventure.

1999. godine, Strela, koja može da manifestuje skrivenu sposobnost Stojka, stiže u Moriovce. Srednjoškolac Joška Higašikatić (vanbračni sin Josipa Džostarića) i njegovi prijatelji traže krivce za seriju ubistava.
Reply
#2
Srecno sa prevodenjem Smile
Reply
#3
(2016-03-25, 22:03)Lelouch0809 Wrote: Srecno sa prevodenjem Smile


Hvala, trebaće nam Big Grin
Reply
#4
To ce i deda prevoditi cisto da znate. On je preveo celu seriju do sada. XD
Reply
#5
Svi mi govorili da će treća sezona imati 24 epizode i ja napišem. Pola sata od postovanja KONAČNO stigne zvanično obaveštenje da će biti 39 epizoda... Oh well... XD

(2016-03-25, 22:47)Yuspawn Wrote: To ce i deda prevoditi cisto da znate. On je preveo celu seriju do sada. XD


Ma nema veze, će svi prevodimo XD On normalnu verziju, mi Duvajg.
Reply
#6
Cek, je l' ovo kao neka trol verzija?
Reply
#7
(2016-03-26, 19:35)Knez Milos Wrote: Cek, je l' ovo kao neka trol verzija?


Nije, samo je "Posrbljena" i neki delovi su malo izmenjeni (izmene ne smetaju priči). Plus, sexual innuendos Wink Biće i normalna verzija prevoda, tako da nema brige Big Grin
Ako hoćeš da vidiš kako izgleda naš prevod, imaš ovde na sajtu, prevodimo part 4 mangu. Zato smo se i odlučili da prevodimo ovo Smile
Reply
#8
Drugim recima vasi posrbljeni prevodi bi mogli da budu ono sto bismo nazvali prevodima namenjenim za sinhronizaciju? Smile
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#9
Citao sam par vasih "posrbljenih" prevoda kod mangi, u vecini mesta bilo da je selo ili grad da neko krene da prica tim stilom verovatno bi dobio po nosu zbog foliranja. Nikako mi se ne svidja, jedno je prilagoditi nesto nekom slengu drugo je napraviti totalnu sprdnju od jednog jezika...

Bez namere da uvredim samo licno misljenje. Smile
[Image: 76561198247150340.png]
Reply
#10
(2016-03-27, 00:35)-T- Wrote: Drugim recima vasi posrbljeni prevodi bi mogli da budu ono sto bismo nazvali prevodima namenjenim za sinhronizaciju? Smile


Manje-više, da XD

(2016-03-27, 00:46)Lavi Wrote: Citao sam par vasih "posrbljenih" prevoda kod mangi, u vecini mesta bilo da je selo ili grad da neko krene da prica tim stilom verovatno bi dobio po nosu zbog foliranja. Nikako mi se ne svidja, jedno je prilagoditi nesto nekom slengu drugo je napraviti totalnu sprdnju od jednog jezika...

Bez namere da uvredim samo licno misljenje. Smile


Bilo je malo zajebano na početku dok nismo "Shvatili šta hoćemo". Sad je mnogo bolje (čini mi se) XD
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)