Posts: 27
Threads: 1
Joined: Nov 2015
Reputation:
3
(2015-11-12, 13:48)-T- Wrote: Meni stoji da je poruka okacena u 3:05 jutros, tako da i da nisi napomenuo vreme oprosteno ti je, ali nemoj da ti se to ponovo desilo! Si razumeo!? Salim se samo, nemoj me ozbiljno shvatati.
"Sto vise to bolje" - Cheaper by the Dozen.
Zezas me da su Chuunibyou ostavili kao "chuunibyou"? Pa to nije ime za ime sveta... Istina da mi nemamo direktnu rec, pa bismo morali da okolisamo, ali u Britaniji se koristi termin: "junior high sickness" - kao neki sleng da opise ponasanje "dece" koja su tek uletela u pubertet.
Sta fali japanskim imenima u padezima? Na primer: Dao sam - Hirohitu, Akimitu, Hiromi, Nagasakiju, Kjoseju, Nari... - cokoladu. Ali pazi sada! Dao sam cokoladu Haruno ili Haruni? Ili, dao sam cokoladu Inoue ili Inoui? Previse samoglasnika na jednom mestu u drugom primeru koji se na zalost ne smeju sazimati jer se bas kaze Inoue, a ne Inoooe kako to obicno biva kada pisemo ou zvukove bez onih crtica iznad slova. Ili nije, sada da prebacim na latinicu, ime Sasuke Uchiha ni Sasuke Učiha ni Saske Učiha vec Saske Ućiha. Ili su jos bolji oni primeri kao sto su: "Izuki" pri izgovoru mi treba da prevedemo kao Iduki, pa onda: "Dao sam Idukiju cokoladu" - gej recenica - ajde sada ti izgovori to Iduki, lakse je Izuki, a onda ga jos "padeziraj".
Slazem se da je malo nezgodno nekada, ali nije ni kod nas za sva imena super.
Inace sto se tice naslova ne moras ti da radis prema oficijalnom naslovu, mozes ti i sam nesto da smislis - AUTORSKA SLOBODAAA!
Bogami jesu ostavili tako. Ja bih rekao da su ostavili jer ljudi po toj reči prepoznaju seriju, da su preveli (verovatno kao "Junior High Sickness" ili slično, pošto ono 'drugi razred' baš i neće tako skraćeno u engleski), niko ne bi prepoznavao da se o tome radi. Možda po slici, eventualno.
Taj primer sa Sasuke Uchiha = Saske Ućiha, i slični njemu, mi posebno idu na živce. Prvo jer す prevode kao 's' (jer recimo Amerikanci mogu da skontaju da se ne izgovara uvek baš 'su', a mi ne možemo?), a drugo jer zvukove sa ち prevode sa ć umesto č. Razumem da je naše č možda prejako za ち, ali opet, ć potpuno drugačije zvuči. Ako baš mora biti zvuk koji postoji u našem jeziku, onda je po meni č mnogo bliže, ako ga ne izgovaraš kao da pljuješ.
Zato ja u skoro svim slučajevima koristim Hepburn romanizaciju, koja je najstandardnija moguća, i u Japanu i inostranstvu generalno.
Autorska sloboda je zakon , ali ipak mislim da vredi napisati službeni prevod naslova, ako baš nije neki potpuno besmisleni kao ovaj od malopre. Ipak će ljudi da gugluju, recimo, "Your Lie in April srpski", a ako ja tačnije prevedem naslov, ko zna gde će im se to pojaviti.
(2015-11-12, 14:12)Yuspawn Wrote: Vidim da je Maja naslov prevela kao "Aprilska laž"
http://www.bg-anime.com/showthread.php?t=1190
Hm, može i tako, mada mislim da bi to bilo bliže engleskom naslovu nego originalnom. Pošto implicira da je 'laž koja se desila u aprilu', a ne da je april sama laž, ako razumeš na šta mislim.
Posts: 579
Threads: 42
Joined: May 2015
Reputation:
19
2015-11-12, 14:31
(This post was last modified: 2015-11-12, 14:36 by -T-.)
Hm, pa nije bas da ide sa ち č. Hepburnova romanizacija daje opis zvukao kao "chi" jer ne postoji romanizacija za zvuk ć, sto je vec malo drugacije kada pogledas srpski jezik, madjarski, itd. koji imaju u svojim redovima isti zvuk ć sto odgovara zapravo zvuku koji Japanci koriste. Taj zvuk isto zvuci kao da kazes: "ići ću kući", tako da se tu ne mogu sloziti sa tobom. E sada, druga je stvar sto nama prirodnije zvuci da tu bude č. Takodje, moja profesorka koja je inace Japanka kada pise na srpskom prevod reci pise sa slovom ć, pa je onda 地 ći a ne či. Jedino sto mi ne mozemo da opisemo pravilno od njihovih zvukova jeste sh zvuk. Najpravilniji je onaj zvuk sto Crnogorci imaju, ono s sa jednom kvacicom. E sada, necemo uvoditi nova slova samo da bismo to opisali, zato taj zvuk prevodimo sa nasim slovom, a ち sa ć jer imamo odgovarajuc zvuk za to.
Da, shvatam tvoju poentu oko prevoda naslova i iskreno nisam nikada tako razmisljao.
Kada kazes 四月は君の嘘 - shigatsu wa kimi no uso - gramaticki posmatrano smatra se da je shigatsu (4. mesec, april) subjekat i to u japanskoj gramatici logicki pa bi najblizi prevod bio: "April je tvoja obmana", tako da bih se ja pre slozio sa Majinim prevodom, ali Boze moj nije velika razlika ni: "Tvoja laz u aprilu". Samo sto bismo na taj nacin istakli "tvoja" sto i nije toliko bitno, ali se slazem da bi mogao da prevedes prema originalu zbog guglovanja kao sto si i sam rekao.
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた
小坂 梨由 「断罪の空」
Posts: 27
Threads: 1
Joined: Nov 2015
Reputation:
3
Pa, sa obzirom da je ć 'službeni' prevod kod nas, očigledno da sam ja ili lud ili pogrešno izgovaram slovo ć. Isto tako sa じ, kod nas svi prevode sa đ a meni bi nekako prirodnije sa dž zvučalo..
Slažem se, bilo kako bio preveden naslov, nije neka velika razlika. Eventualno što je red reči drugačiji (pošto bi na srpskom 'tvoja' bilo na početku, a na japanskom 'kimi no' u sredini), ali suština je ista, za razliku od nekih drugih prevoda.
Posts: 579
Threads: 42
Joined: May 2015
Reputation:
19
Jesi li ti brate mili iz Sarajeva? KamenČiČem Ču te, kamenČiČem ČeŠ me.
Moje kolege iz Sarajeva sve tako "brdjanski" izgovaraju, odnosno tvrdo, č umesto ć (uvek), i mnogo tvrđe đ u odnosu na nase, mada nisam obracao paznju da li je stvarno Đak sa tvrdim đ ili je bas Džak umesto đ. Preslusacu ih malo danas.
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた
小坂 梨由 「断罪の空」
Posts: 27
Threads: 1
Joined: Nov 2015
Reputation:
3
Daleko je Subotica od Sarajeva, koliko sam ja upućen.
Posts: 579
Threads: 42
Joined: May 2015
Reputation:
19
(2015-11-12, 14:54)OmegaVesko Wrote: Daleko je Subotica od Sarajeva, koliko sam ja upućen.
Ma ajde molim te, onda znas slova č, ć, dž, đ da izgovaras. Nemas opravdanje.
Nego, jesmo li dosta spamovali?
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた
小坂 梨由 「断罪の空」
Posts: 6341
Threads: 511
Joined: Jun 2005
Reputation:
91
sve je kul, pricate o prevodu naslova serije, malo opsirnije, ali to je kul
---------------------
Glava AO porodice
Posts: 2171
Threads: 58
Joined: Aug 2009
Reputation:
35
2015-11-12, 21:35
(This post was last modified: 2015-11-12, 21:36 by Knez Milos.)
^Plus nije lose za procenu kvaliteta prevodioca
Ja za sada dajem thumbs up, da ne pominjemo sto sam bio stao sa gledanjem ove serije, i sto cu sada moci da nastavim sa prevodom
@pegla
P.S. Sto ima dva puta ova serija u sistemu otvorena? Dobro da sam pogledao, malo je falilo da i ja otvorim treci put
Posts: 623
Threads: 6
Joined: Mar 2015
Reputation:
11
2015-11-12, 22:27
(This post was last modified: 2015-11-12, 22:28 by Hunter.)
sretno ti , odabrao si bas jako dobar anime
Posts: 373
Threads: 5
Joined: Jan 2013
Reputation:
8
|