Shigatsu wa Kimi no Uso (Your Lie in April)
#1
[Image: 2QiCpMz.jpg]

Tip: TV
Broj epizoda: 22
Žanr: Drama, Muzika, Romantika, Škola, Shounen
Studio: A-1 Pictures
Godina: 2014/2015
Original release grupa: [HorribleSubs] / Crunchyroll

Quote:Genije pijanista Kosei Arima je dominirao takmičenjima i svi mladi muzičari su mu znali ime. Ali kada je njegova majka, koja je takođe bila njegov učitelj, umrla, imao je nervni slom tokom koncerta i od onda ne čuje sopstveno sviranje, iako mu ništa ne fali sa sluhom. I dve godine kasnije, Kosei se nije vratio klaviru i vidi svet bez boja. Bio je zadovoljan živeći život sa dobrim prijateljima Tsubaki i Watari dok, jednog dana, jedna devojka nije sve promenila. Kaori Miyazono je lepa violinistkinja slobodnog duha, čija ličnost se odražava na njen stil sviranja. Kaori pomaže Kosei-ju da se vrati u svet muzike, i pokazuje mu da bi muzika trebala biti slobodna i da pomera granice, umesto krutog stila na koji je Kosei bio navikao.

Prve tri epizode su već (većinom) prevedene - to bi trebalo biti gotovo za koji dan. Za ostatak zavisi od drugih obaveza, ali rekao bih u proseku po jedna epizoda na nekoliko dana.
Reply
#2
Dobar anime. Srećno u radu Smile
Reply
#3
srecan rad i pohvala za najavu, s obzirom na to da si nov ovde Big Grin
a ako se slazes, radicemo i striming sa tvojim titlovima Wink
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#4
(2015-11-12, 08:40)Yuspawn Wrote: Dobar anime. Srećno u radu Smile

Hvala Smile

(2015-11-12, 11:53)Pegla Wrote: srecan rad i pohvala za najavu, s obzirom na to da si nov ovde Big Grin
a ako se slazes, radicemo i striming sa tvojim titlovima Wink


Hvala Smile

Naravno da se slažem, nema problema.
Reply
#5
Kako ćeš prevesti ime animea? Tvoja aprilska laž?
Reply
#6
Stavio je u zagradi na engleskom: "Your lie in April", iako se ja bas ne bih slozio sa tim naslovom na osnovu originalnog, ali dobro. Smile

Meni je interesantniji ovaj deo:

Quote: život sa dobrim prijateljima Tsubaki i Watari
Quote: Kaori pomaže Kosei-ju da se vrati u svet muzike

Malo mi je nedosledan stil pisanja. Big Grin Koristi padeze, covece i sta ce ti ta crtica na Koseiju (lakse za izgovor bi bilo cak Koseju)? Big Grin

Kako god, srecno ti bilo i dobrodosao! Smile
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#7
(2015-11-12, 12:37)-T- Wrote: Stavio je u zagradi na engleskom: "Your lie in April", iako se ja bas ne bih slozio sa tim naslovom na osnovu originalnog, ali dobro. Smile

Meni je interesantniji ovaj deo:

Quote: život sa dobrim prijateljima Tsubaki i Watari
Quote: Kaori pomaže Kosei-ju da se vrati u svet muzike

Malo mi je nedosledan stil pisanja. Big Grin Koristi padeze, covece i sta ce ti ta crtica na Koseiju (lakse za izgovor bi bilo cak Koseju)? Big Grin

Kako god, srecno ti bilo i dobrodosao! Smile

Pa, znam da se engleski naziv ne poklapa potpuno sa japanskim, ali to je 'official' prevod, pa rekoh da taj i napišem.

U svakom slučaju postoji mnoogo lošijih prevoda naslova na engleski.. Omiljeni mi je "Chuunibyou demo Koi ga Shitai!", koji je na engleskom postao "Love, Chunibyo & Other Delusions!". Otprilike kao kad mi prevodimo naslove filmova na srpski..

Šro se tiče padeža, to se desi kad opis prevodim u jedan ujutro. Smile Inače pokušavam da koristim padeže, bar kad sa padežima ne zvuči jako glupo. Mada se nikad neću navići na japanska imena u srpskim padežima...

I hvala. Smile
Reply
#8
Meni stoji da je poruka okacena u 3:05 jutros, tako da i da nisi napomenuo vreme oprosteno ti je, ali nemoj da ti se to ponovo desilo! Big Grin Si razumeo!? Big Grin Salim se samo, nemoj me ozbiljno shvatati. Smile

"Sto vise to bolje" - Cheaper by the Dozen. Big Grin

Zezas me da su Chuunibyou ostavili kao "chuunibyou"? Pa to nije ime za ime sveta... Big Grin Istina da mi nemamo direktnu rec, pa bismo morali da okolisamo, ali u Britaniji se koristi termin: "junior high sickness" - kao neki sleng da opise ponasanje "dece" koja su tek uletela u pubertet.

Sta fali japanskim imenima u padezima? Big Grin Na primer: Dao sam - Hirohitu, Akimitu, Hiromi, Nagasakiju, Kjoseju, Nari... - cokoladu. Ali pazi sada! Dao sam cokoladu Haruno ili Haruni? Big Grin Ili, dao sam cokoladu Inoue ili Inoui? Big Grin Previse samoglasnika na jednom mestu u drugom primeru koji se na zalost ne smeju sazimati jer se bas kaze Inoue, a ne Inoooe kako to obicno biva kada pisemo ou zvukove bez onih crtica iznad slova. Ili nije, sada da prebacim na latinicu, ime Sasuke Uchiha ni Sasuke Učiha ni Saske Učiha vec Saske Ućiha. Ili su jos bolji oni primeri kao sto su: "Izuki" pri izgovoru mi treba da prevedemo kao Iduki, pa onda: "Dao sam Idukiju cokoladu" - gej recenica - ajde sada ti izgovori to Iduki, lakse je Izuki, a onda ga jos "padeziraj". Big Grin

Slazem se da je malo nezgodno nekada, ali nije ni kod nas za sva imena super. Big Grin

Inace sto se tice naslova ne moras ti da radis prema oficijalnom naslovu, mozes ti i sam nesto da smislis - AUTORSKA SLOBODAAA! Big Grin
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#9
U sustini, u hrvatskim prevodima se vecinom vidi originalno ime, sa sve w i sh i slicno, i crtice sa eventualnim menjanjem po padezima. Na srpskom, ako se ide po starom pravilu i jedinom za sada Toungue onda se sve transkribuje i nema crtica Wink
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#10
Vidim da je Maja naslov prevela kao "Aprilska laž" Smile

http://www.bg-anime.com/showthread.php?t=1190
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)