Shigatsu wa Kimi no Uso (Your Lie in April)
#21
Wasp, ja sam i kontao da je tako kod vas, mislim i kod nas je UN-ovo, MUP-a, itd izuzev ako pises cirilicom strane akronime, poput FBI nece u cirilici biti ФБИ vec Ef-Bi-Aj-a (puno crtica, a? Big Grin Mada ne stavljaju svi crtice, ali mislim da je pravilnije sa njima).

Kod nas je samo fora da se prevede, kod vas nije. Znao sam to, ali kada sam pricao nesto sa Dodom kazem ja njemu sto je stavio Celty, u originalu na japanskom je Seruti, na srpskom Selti, ali on je izabrao prema engleskom da uradi ime ali ga nije prevodio kao sto bismo mi.

Mada moguce da je Pegla video da neko radi i sa crticama, ali kontam da je to sve od prevodioca do prevodioca. I ja nesto imam osecaj kao da sam video, na par mesta, kada sam gledao filmove na HRT-u, crtice za imena koja su u padezima, ali se ne secam da je to bilo tako cesto da bi mi bas ostalo urezano u secanju.
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#22
(2015-11-12, 22:43)-T- Wrote: Wasp, ja sam i kontao da je tako kod vas, mislim i kod nas je UN-ovo, MUP-a, itd izuzev ako pises cirilicom strane akronime, poput FBI nece u cirilici biti ФБИ vec Ef-Bi-Aj-a (puno crtica, a? Big Grin Mada ne stavljaju svi crtice, ali mislim da je pravilnije sa njima).
1.
Kod nas je samo fora da se prevede, kod vas nije. Znao sam to, ali kada sam pricao nesto sa Dodom kazem ja njemu sto je stavio Celty, u originalu na japanskom je Seruti, na srpskom Selti, ali on je izabrao prema engleskom da uradi ime ali ga nije prevodio kao sto bismo mi.
2.
Mada moguce da je Pegla video da neko radi i sa crticama, ali kontam da je to sve od prevodioca do prevodioca. I ja nesto imam osecaj kao da sam video, na par mesta, kada sam gledao filmove na HRT-u, crtice za imena koja su u padezima, ali se ne secam da je to bilo tako cesto da bi mi bas ostalo urezano u secanju.

1.
Meni oba sistema imaju pojedinosti koje me živciraju. U hrvatskom je to "cherry picking" jezika u kojem se ostavljaju imena u originalu (Warszawa - Varšava) i to je najizraženije u jezicima kao što su japanski i kineski gdje se koristi engleska transkripcija što je po meni jako glupo. U sistemu "po Vuku" mi smeta prevođenje i prilagođavanje imena bez razloga pa je onda Marie Marija i Angela (Ejndžela) Anđela, mada je to sitnica u usporedbi sa dosljednosti pravila u hrvatskom.

2.
To se uglavnom dešava kod prevoditelja koji se preplaše imena koja završavaju na "neobično" slovo tipa y pa stave crticu da ne izgleda ružno. Ako je to bilo na HRT-u onda ih stvarno treba biti sramota.
Reply
#23
Nema ljutnje, jasno mi je da se po pravilu ne stavlja crtica. Samo sam opis na brzinu kucao. Smile

Što se tiče imena - Kao što rekoh, ja u većini slučajeva gde ima smisla koristim Hepburn romanizaciju, tj. onu koja se koristi i u engleskom, tako da se to odnosi i na imena likova. Sistem transkripcije japanskog koji je zastupljen u srpskom jeziku (ne mislim da ima posebno ime) eventualno koristim ako Hepburn romanizacija nikako neće da ide sa srpskim padežima, ili ako ima neki treći razlog zašto bi bila dobra ideja koristiti naš sistem.

Inače, Celty iz DRRR je interesantan primer. Mislim da je 'Celty' najpravilniji oblik njenog imena, samo što u japanskom naravno ne može 1:1 da se izgovori, tako da postaje セルティ - Seruti. Inače bih rekao da Celty potiče od engleske reči Celtic, tako da je u stvari oblik u engleskom 'tačniji' od japanskog.

Malo više on-topic, danas sam ispeglao prevod prve epizode, tako da to kačim za koji minut. Videćemo da li sam nešto propustio.
Reply
#24
http://www.anime-overdose.com/streaming/...o-481.html
Reply
#25
Japanci moraju napisati seruti ,jer drugacije ne moze
Reply
#26
npr na kineskom se celty stursulon pise kao 塞爾堤・史特路爾森 ( Sài ěr dīshǐ tè lù ěr sēn )
Reply
#27
Da, na to sam mislio. Recimo ako se neko zove Klein, jeste da će to na japanskom biti クライン (Kurain), ali očigledno je da to nije 'pravi' oblik imena, i da ti niko neće reći da je pravilnije pisati Kurain nego Klein. (Osim ako taj neko nema pojma kako japanski jezik funkcioniše.)

Samo što je to problem što se neki autori za spelovanje određenih imena izjašnjavaju tek kad dođe vreme to službeno prevesti na engleski, a neki čak ni tad. Zato u nekim starijim prevodima i dalje stoji "Selty" ili "Ceruty", jer se oblik u japanskom može na puno načina interpretirati. A ponekad i službene prevodioce mrzi da provere pa pogrešno prevedu, tako je u službenom prevodu od SAO light novela jedno vreme stajalo 'Algo' umesto 'Argo'..
Reply
#28
nisam bas imao priliku da gled HR TV kanale, tako da sam varijante sa crticama vidjao u piratskim prevodima XD
Ali, da, kapiram da je kao sto Wasp rece, to uglavnom jer se ljudi "uplase" ili im deluje ruzno da bude cudno slovo pre nastavka za padeze Big Grin

@Milos, jbm li ga, ne secam se da me je zezao net pa da je moglo da se napravi dva puta, mada ko ce ga znati, sada je obrisan duplikat Wink
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#29
^Ono sto je zanimljivo je da mi se cini da nije bio identican tekst (opis) u oba slucaja (pa zato nisam hteo da brisem).
Reply
#30
mozda je onda neko drugi napravio, posto sam ja malo prepravio opis u odnosu na ovaj ovde, da bude dosledan Big Grin
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)