Shigatsu wa Kimi no Uso (Your Lie in April)
#11
(2015-11-12, 13:48)-T- Wrote: Meni stoji da je poruka okacena u 3:05 jutros, tako da i da nisi napomenuo vreme oprosteno ti je, ali nemoj da ti se to ponovo desilo! Big Grin Si razumeo!? Big Grin Salim se samo, nemoj me ozbiljno shvatati. Smile

"Sto vise to bolje" - Cheaper by the Dozen. Big Grin

Zezas me da su Chuunibyou ostavili kao "chuunibyou"? Pa to nije ime za ime sveta... Big Grin Istina da mi nemamo direktnu rec, pa bismo morali da okolisamo, ali u Britaniji se koristi termin: "junior high sickness" - kao neki sleng da opise ponasanje "dece" koja su tek uletela u pubertet.

Sta fali japanskim imenima u padezima? Big Grin Na primer: Dao sam - Hirohitu, Akimitu, Hiromi, Nagasakiju, Kjoseju, Nari... - cokoladu. Ali pazi sada! Dao sam cokoladu Haruno ili Haruni? Big Grin Ili, dao sam cokoladu Inoue ili Inoui? Big Grin Previse samoglasnika na jednom mestu u drugom primeru koji se na zalost ne smeju sazimati jer se bas kaze Inoue, a ne Inoooe kako to obicno biva kada pisemo ou zvukove bez onih crtica iznad slova. Ili nije, sada da prebacim na latinicu, ime Sasuke Uchiha ni Sasuke Učiha ni Saske Učiha vec Saske Ućiha. Ili su jos bolji oni primeri kao sto su: "Izuki" pri izgovoru mi treba da prevedemo kao Iduki, pa onda: "Dao sam Idukiju cokoladu" - gej recenica - ajde sada ti izgovori to Iduki, lakse je Izuki, a onda ga jos "padeziraj". Big Grin

Slazem se da je malo nezgodno nekada, ali nije ni kod nas za sva imena super. Big Grin

Inace sto se tice naslova ne moras ti da radis prema oficijalnom naslovu, mozes ti i sam nesto da smislis - AUTORSKA SLOBODAAA! Big Grin

Bogami jesu ostavili tako. Big Grin Ja bih rekao da su ostavili jer ljudi po toj reči prepoznaju seriju, da su preveli (verovatno kao "Junior High Sickness" ili slično, pošto ono 'drugi razred' baš i neće tako skraćeno u engleski), niko ne bi prepoznavao da se o tome radi. Možda po slici, eventualno. Big Grin

Taj primer sa Sasuke Uchiha = Saske Ućiha, i slični njemu, mi posebno idu na živce. Prvo jer す prevode kao 's' (jer recimo Amerikanci mogu da skontaju da se ne izgovara uvek baš 'su', a mi ne možemo?), a drugo jer zvukove sa ち prevode sa ć umesto č. Razumem da je naše č možda prejako za ち, ali opet, ć potpuno drugačije zvuči. Ako baš mora biti zvuk koji postoji u našem jeziku, onda je po meni č mnogo bliže, ako ga ne izgovaraš kao da pljuješ. Big Grin

Zato ja u skoro svim slučajevima koristim Hepburn romanizaciju, koja je najstandardnija moguća, i u Japanu i inostranstvu generalno.

Autorska sloboda je zakon Big Grin, ali ipak mislim da vredi napisati službeni prevod naslova, ako baš nije neki potpuno besmisleni kao ovaj od malopre. Ipak će ljudi da gugluju, recimo, "Your Lie in April srpski", a ako ja tačnije prevedem naslov, ko zna gde će im se to pojaviti.

(2015-11-12, 14:12)Yuspawn Wrote: Vidim da je Maja naslov prevela kao "Aprilska laž" Smile

http://www.bg-anime.com/showthread.php?t=1190


Hm, može i tako, mada mislim da bi to bilo bliže engleskom naslovu nego originalnom. Pošto implicira da je 'laž koja se desila u aprilu', a ne da je april sama laž, ako razumeš na šta mislim.
Reply
#12
Hm, pa nije bas da ide sa ち č. Hepburnova romanizacija daje opis zvukao kao "chi" jer ne postoji romanizacija za zvuk ć, sto je vec malo drugacije kada pogledas srpski jezik, madjarski, itd. koji imaju u svojim redovima isti zvuk ć sto odgovara zapravo zvuku koji Japanci koriste. Taj zvuk isto zvuci kao da kazes: "ići ću kući", tako da se tu ne mogu sloziti sa tobom. E sada, druga je stvar sto nama prirodnije zvuci da tu bude č. Takodje, moja profesorka koja je inace Japanka kada pise na srpskom prevod reci pise sa slovom ć, pa je onda 地 ći a ne či. Jedino sto mi ne mozemo da opisemo pravilno od njihovih zvukova jeste sh zvuk. Najpravilniji je onaj zvuk sto Crnogorci imaju, ono s sa jednom kvacicom. E sada, necemo uvoditi nova slova samo da bismo to opisali, zato taj zvuk prevodimo sa nasim slovom, a ち sa ć jer imamo odgovarajuc zvuk za to. Smile

Da, shvatam tvoju poentu oko prevoda naslova i iskreno nisam nikada tako razmisljao. Smile

Kada kazes 四月は君の嘘 - shigatsu wa kimi no uso - gramaticki posmatrano smatra se da je shigatsu (4. mesec, april) subjekat i to u japanskoj gramatici logicki pa bi najblizi prevod bio: "April je tvoja obmana", tako da bih se ja pre slozio sa Majinim prevodom, ali Boze moj nije velika razlika ni: "Tvoja laz u aprilu". Samo sto bismo na taj nacin istakli "tvoja" sto i nije toliko bitno, ali se slazem da bi mogao da prevedes prema originalu zbog guglovanja kao sto si i sam rekao. Smile
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#13
Pa, sa obzirom da je ć 'službeni' prevod kod nas, očigledno da sam ja ili lud ili pogrešno izgovaram slovo ć. Big Grin Isto tako sa じ, kod nas svi prevode sa đ a meni bi nekako prirodnije sa dž zvučalo..

Slažem se, bilo kako bio preveden naslov, nije neka velika razlika. Eventualno što je red reči drugačiji (pošto bi na srpskom 'tvoja' bilo na početku, a na japanskom 'kimi no' u sredini), ali suština je ista, za razliku od nekih drugih prevoda.
Reply
#14
Jesi li ti brate mili iz Sarajeva? Big Grin KamenČiČem Ču te, kamenČiČem ČeŠ me. Big Grin

Moje kolege iz Sarajeva sve tako "brdjanski" izgovaraju, odnosno tvrdo, č umesto ć (uvek), i mnogo tvrđe đ u odnosu na nase, mada nisam obracao paznju da li je stvarno Đak sa tvrdim đ ili je bas Džak umesto đ. Big Grin Preslusacu ih malo danas. Big Grin
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#15
Daleko je Subotica od Sarajeva, koliko sam ja upućen. Big Grin
Reply
#16
(2015-11-12, 14:54)OmegaVesko Wrote: Daleko je Subotica od Sarajeva, koliko sam ja upućen. Big Grin


Ma ajde molim te, onda znas slova č, ć, dž, đ da izgovaras. Big Grin Nemas opravdanje. Big Grin

Nego, jesmo li dosta spamovali? Big Grin
心未だあなたの記憶の中で、体探してる足りない私を
今日も何所かで誰かの流す泪、冷たく笑う定め生きて行く事
泣くせない物を握りしめ乍ら、私は今も此処にいるの
枯れない花は美しくて揺るぎない思いを胸に咲き続けてた
千切れた雲の断罪の空止まらない悲しみを抱き締めていた
どんな痛みにも始まりは合って、何時か訪れる終わりを待ってる
あの日あなたに感じた温盛も、気付けば手が好ける位色褪せてた

小坂 梨由 「断罪の空」




Reply
#17
sve je kul, pricate o prevodu naslova serije, malo opsirnije, ali to je kul Wink
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#18
^Plus nije lose za procenu kvaliteta prevodioca XD
Ja za sada dajem thumbs up, da ne pominjemo sto sam bio stao sa gledanjem ove serije, i sto cu sada moci da nastavim sa prevodom Big Grin

@pegla
P.S. Sto ima dva puta ova serija u sistemu otvorena? Dobro da sam pogledao, malo je falilo da i ja otvorim treci put XD
Reply
#19
sretno ti , odabrao si bas jako dobar anime Smile
Reply
#20
(2015-11-12, 14:10)Pegla Wrote: U sustini, u hrvatskim prevodima se vecinom vidi originalno ime, sa sve w i sh i slicno, i crtice sa eventualnim menjanjem po padezima. Na srpskom, ako se ide po starom pravilu i jedinom za sada Toungue onda se sve transkribuje i nema crtica Wink


Jok, ta crtica vrijedi samo u iznimnim slučajevima kao što su akronimi kompanija i udruga te države sa akronimom kao imenom (npr. UN-ovo sjedište, SAD-ova vanjska politika). Mislio sam da se i u srpskom koristi crtica u takvim slučajevima. Huh

Kad su imena u pitanju onda normalno ide npr Kawasakijeva kuća ili film sa Michaelom Fassbenderom. Ovo Kousei-ju je koliko ja znam pogrešno u svim varijantama srpsko-hrvatskog. Bez uvrede kolegi OmegaVesku. Smile
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)