2015-10-08, 22:59
(This post was last modified: 2015-10-08, 23:01 by Knez Milos.)
Evo tacno 23:00 . Odgledah. Super prva epizoda, jedini nedostatak je sto se brzo zavrsila. Prevod je isto na nivou, evo ovde sve sto mi je zapalo za oko:
- Glavna stvar koju sam primetio je da vecina onih fontova po ekranu ne rade sa srpskim slovima (Win 7, MPC-HC, SallySubs grupa). Recimo tekst na onom znaku kad izadje sa aerodroma zameni nasa slova precrtanim pravougaonicima, a natpis spedicija po kutijama i kaligrafski znaci prosto imaju rupe gde bi bila nasa slova. Pretpostavljam da je tu ostavljen neki originalni font kome ce nasa slova mozda biti vidljiva ako se titl pusti sa originalnom epizodom. U svakom slucaju, preporucujem da se svi fontovi zamene nekim standardnim. Jeste da ces tesko naci neku zamenu za onaj font u kaligrafskom fazonu, ali mislim da je ipak prioritet citljivost, a za vizuelni utisak ostaju originalna japanska slova, nema potrebe da i prevod izigrava kaligrafiju.
- ne pise nigde ime naslova, trebalo bi ga biti u 3:15.
- ono "djunon" objasnjenje bi moglo duze da ostane na ekranu
- ne ide mi "vau, talismani", to zvuci kao da je pozitivno iznenadjen, dok je on vise bio sokiran, u fazonu "WTF sta ce ovo ovde, jel' treba nekog demona da zapecati ili je neko ubijen" (dramatizujem ).
- greska slovo, nije Koroiši nego Kotoiši (proverio sam na wiki posto nisam bio 100% siguran da sam dobro cuo)
- Mora da je putovanje iz Tokija bilo duga, a? -> dugo
- "Ja mogu da te povezem ako treba da kupiš nešto." -> ne kaze ovo, kaze pozajmicu ti kola ako ti treba nesto (shoutengai ni you ga aru toki wa kuruma kasu yo). Bas ako nisam nesto pogresno razumeo, ali poprilicno sam siguran da nisam.
- "To je moj umetnicki pseudonim." -> fali č
- "zid konvencionalnosti" -> malo mi je rogobatna fraza, mada ne pada mi nista fino na pamet sad. Neko drugi?
- meni licno se ne svidja "karakteri", ja bih pisao obicno znaci.
Generalno mi se svidja kako je odradjen lokalni naglasak, mada na momenat me je potsetilo na neki primorski-hrvatski ili tako nesto, mada moguce da sam se iztripovao
- Glavna stvar koju sam primetio je da vecina onih fontova po ekranu ne rade sa srpskim slovima (Win 7, MPC-HC, SallySubs grupa). Recimo tekst na onom znaku kad izadje sa aerodroma zameni nasa slova precrtanim pravougaonicima, a natpis spedicija po kutijama i kaligrafski znaci prosto imaju rupe gde bi bila nasa slova. Pretpostavljam da je tu ostavljen neki originalni font kome ce nasa slova mozda biti vidljiva ako se titl pusti sa originalnom epizodom. U svakom slucaju, preporucujem da se svi fontovi zamene nekim standardnim. Jeste da ces tesko naci neku zamenu za onaj font u kaligrafskom fazonu, ali mislim da je ipak prioritet citljivost, a za vizuelni utisak ostaju originalna japanska slova, nema potrebe da i prevod izigrava kaligrafiju.
- ne pise nigde ime naslova, trebalo bi ga biti u 3:15.
- ono "djunon" objasnjenje bi moglo duze da ostane na ekranu
- ne ide mi "vau, talismani", to zvuci kao da je pozitivno iznenadjen, dok je on vise bio sokiran, u fazonu "WTF sta ce ovo ovde, jel' treba nekog demona da zapecati ili je neko ubijen" (dramatizujem ).
- greska slovo, nije Koroiši nego Kotoiši (proverio sam na wiki posto nisam bio 100% siguran da sam dobro cuo)
- Mora da je putovanje iz Tokija bilo duga, a? -> dugo
- "Ja mogu da te povezem ako treba da kupiš nešto." -> ne kaze ovo, kaze pozajmicu ti kola ako ti treba nesto (shoutengai ni you ga aru toki wa kuruma kasu yo). Bas ako nisam nesto pogresno razumeo, ali poprilicno sam siguran da nisam.
- "To je moj umetnicki pseudonim." -> fali č
- "zid konvencionalnosti" -> malo mi je rogobatna fraza, mada ne pada mi nista fino na pamet sad. Neko drugi?
- meni licno se ne svidja "karakteri", ja bih pisao obicno znaci.
Generalno mi se svidja kako je odradjen lokalni naglasak, mada na momenat me je potsetilo na neki primorski-hrvatski ili tako nesto, mada moguce da sam se iztripovao