Rokka no Yuusha (2015)
#31
Poslacu ti na privatnu poruku kada pronadjem mangu. Bas sada listam na japanskom guglu, ali kod njih je sve "kupi pa citaj"! Big Grin

Sto se tice Koncite, to ja umem da toliko skocim sa jedne teme na drugu... -.- Mozemo da pricamo o vremenu, a ja cu nekako uspeti da zavrsim na prici o teoriji zavere... Big Grin Nista novo. Big Grin

Yuri ni Yaoi? Ne znam sta je, nesto se plasim da bolje i ne znam.

Zavisi, meni je nekada interesantno da prevodim pesme, odnosno iz nekog razloga volim sebi da cupam kosu, izgleda da nikako da shvatim da sam mazohista. Big Grin

Enkoderi se bave urezivanjem slika u video, a karaoke mozes da radis preko Aegisuba, odnosno potrebno je da iskucas efekat, odnosno da naucis jezik programiranja koji se zove... nemam pojma. Big Grin Ali je dosta frustrirajuc jezik, pogotovo za nesto komplikovanije. Big Grin Ako ti treba neki efekat reci pa cu ti napraviti. Smile Jedino bas ako ne zelis da ga naucis. Smile

Je l' Rokka no Yuusha ongoing serija? Smile
Reply
#32
(2015-07-06, 23:19)-T- Wrote: Poslacu ti na privatnu poruku kada pronadjem mangu. Bas sada listam na japanskom guglu, ali kod njih je sve "kupi pa citaj"! Big Grin

Sto se tice Koncite, to ja umem da toliko skocim sa jedne teme na drugu... -.- Mozemo da pricamo o vremenu, a ja cu nekako uspeti da zavrsim na prici o teoriji zavere... Big Grin Nista novo. Big Grin

Yuri ni Yaoi? Ne znam sta je, nesto se plasim da bolje i ne znam.

Zavisi, meni je nekada interesantno da prevodim pesme, odnosno iz nekog razloga volim sebi da cupam kosu, izgleda da nikako da shvatim da sam mazohista. Big Grin

Enkoderi se bave urezivanjem slika u video, a karaoke mozes da radis preko Aegisuba, odnosno potrebno je da iskucas efekat, odnosno da naucis jezik programiranja koji se zove... nemam pojma. Big Grin Ali je dosta frustrirajuc jezik, pogotovo za nesto komplikovanije. Big Grin Ako ti treba neki efekat reci pa cu ti napraviti. Smile Jedino bas ako ne zelis da ga naucis. Smile

Je l' Rokka no Yuusha ongoing serija? Smile


Hvala ;D Možemo jednostavno da se prebacimo na inbox da ne spamujemo lol
Hhahahahaah, šta ja treba da kažem, naprevodila sam se pesama u MCA koliko hoćeš XD (šteta što tu nisu pratili priču po mangi ili po knjigama, nego su napravili novu rutu koju su uništili Sad )

Ah okay hvala Big Grin Mislila sam da se uradi neki cool efekat za naslov, a ja to baš i ne znam da izvedem....

Manga je completed, za LN nisam sigurna ali mislim da je ongoing, anime je ongoing Big Grin
Reply
#33
Trenutno sam u dilemi oko sledećeg... Mislim odlučila sam kako ću prevesti ovo na kraju, ali bih volela kad bih čula još mišljenja.

U Rokki, titulu Saint su dobijale samo žene. Prema novelima:
1. "Saint was a general term for warriors who commanded supernatural power. Fewer than eighty even existed in the whole world and all of them, without exception, were women."
2. She built many Temples of Fate so that the Heroes of the Six Flowers could be chosen, she herself chose various women to become Saints, and she left the people with many legends pertaining to the Six Flowers.
3. The power had been used for generations, and in the past the previous women who held the title of Saint of Words...

Međutim, kada su heroji nabrojani u prvoj epizodi, za dva muškarca je prevedeno "saint" prema horriblesubs, a to ne bi trebalo da bude tako, jer kao što sam gore navela, samo su žene imale status Saint i dobijale supernatural powers. Pojavili su se termini kao Kyuusei (?) i Kensei za ta dva lika. E sad, kensei, 憲正 koliko znam, znači svetac mačeva, to jest, sword saint, zar ne? Ali opet, može da se protumači i kao vrhunski mačevalac, zato što je to honorarna titula u Japanu koja se davala vrhunskim mačevaocima, ako se ne varam; a ovaj za koga je pomenuto Kyuusei (ako sam dobro razumela), koristi luk i strele, pa su ga preveli kao bow saint, međutim isto može da bude "master archer".

Ja želim da prevod bude što tačniji i detaljniji što se tiče priče, ali sad sam zbunjena, jer se ovo sad ne poklapa. Iskreno, sumnjam da su promenili to pravilo i da oba pola mogu da budu Saints, ali bilo je na više mesta pomenuto u knjigama da su samo žene u pitanju.

I sad ne znam da li da ostavim svetac mačeva/svetac luka, što bi inače po priči bilo netačno iako ima "saint" u nazivu, ali verovatno se odnosi na "master", ili da prevedem kako bi stvarno trebalo, to jest, u "vrhunski mačevalac i vrhunski strelac" kako bi se poklopilo sa knjigama. Nažalost, ne znam da li će u animeu to biti pomenuto da to važi samo za žene, ali možda su to pravilo i promenili u animeu. U novelu su preveli ta dva termina kao "master swordsman" i "master archer". Stoga sam ja na kraju to prevela kao "vrhunski mačevalac/strelac" kako bi se poklapalo sa pričom.
Reply
#34
Što ne bi pokušala sa majstor mača/majstor luka/strele?
[Image: 12919667-1054652541260501-1842689955405525214-n.jpg]
Reply
#35
(2015-07-07, 18:11)Kiba Wrote: Što ne bi pokušala sa majstor mača/majstor luka/strele?


Može i to ^_^
Reply
#36
Nema potrebe da prelazimo na PP, sta fali malom spamu koji nije spam jer se relativno drzimo teme. Big Grin

Kensei definitivno nije dobro napisan. Big Grin Ipak, nisam bas najsigurniji zbog konteksta kako da prevedes jer sei ima dosta znacenja (duh, svetac, logicki tacan (da kazemo istinit), opasan, prijatelj...)
Reply
#37
(2015-07-07, 20:35)-T- Wrote: Nema potrebe da prelazimo na PP, sta fali malom spamu koji nije spam jer se relativno drzimo teme. Big Grin

Kensei definitivno nije dobro napisan. Big Grin Ipak, nisam bas najsigurniji zbog konteksta kako da prevedes jer sei ima dosta znacenja (duh, svetac, logicki tacan (da kazemo istinit), opasan, prijatelj...)


Hahahahahahah da, dobro se mi držimo teme hheheheh Big Grin

Oh, okay, hvala ti Big Grin. U svakom slučaju, koliko sam je ja razumela, likuša je izgovorila "kensei" i "kyuusei" ali ne znam kako se pišu... Mislim da ću staviti majstor mača/luka jer će barem tako biti ispravnije (zbog priče) Big Grin
Reply
#38
Ma svakako. Smile Ne trebas ni direktno da prevodis. Smile Bolje osmisli znacenje, ne mora ni da bude tacno, ali ako je preciznije od onoga kako bi bukvalno (originalno) islo, onda je bolje neki izmisljeni naziv. Smile

Kako smo mi sa onih kilometarskih postova pali na svega par recenica? Big Grin
Reply
#39
(2015-07-07, 21:27)-T- Wrote: Ma svakako. Smile Ne trebas ni direktno da prevodis. Smile Bolje osmisli znacenje, ne mora ni da bude tacno, ali ako je preciznije od onoga kako bi bukvalno (originalno) islo, onda je bolje neki izmisljeni naziv. Smile

Kako smo mi sa onih kilometarskih postova pali na svega par recenica? Big Grin


Hehehe, u pravu si >Big Grin

Nemam pojma hahahaha (sad ih ima jos manje)
Reply
#40
shoudou kara makiageru unmeitachi
Many fates announce the beginning of their performance with this impact,
Mnogo sudbina najavljuje početak njihovih nastupa ovim udarom,

matsu nowa kibou ka zetsubou ka
But what really awaits: Hope? Despair?
ali šta ih zapravo čeka? Nada? Očaj?

akaku sabita tokiyo no haguruma ga ima
Gears of an era, rusted red,
Rđavi točkovi ere,

kishinde azawarau
screech in utter scorn.
škripe u potpunom preziru.

seijaku o kakikesu doukou
The movement that drowns out this silence
Pokret koji guši ovu tišinu

kono mune o hikisaku enajii
is an energy that tears at my chest,
je energija koja kida moje grudi

karadajuu abaredasu
And the emotion shouted
a emocije vrište ????????? (cela rečenica mi nema smisla, send help?)

chishio ga sakebu omoi wa kimi yo
by the blood whirling within me... is you!
zbog krvi koja vri u meni... da si to ti! ??????????????????????????? (repeat: cela rečenica mi nema smisla, send help?)

tomaru na
Don't stop!
Ne stajte!

tachimukae ikusen mebuku sono konnan ni
Stand in opposition, against these thousands of blooming perils
Opirite se protiv ovih hiljadu cvetajućih opasnosti

shiro ka kuro ka abaku sono shukumei ni
Stand against that fate that draws division between white and black!
Usprotivite se sudbini koja odvaja crno od belog!

ikitoshi ikeru mono subete
All things that live in this world
Postoji razlog zbog kojeg srca

shinzou o tataku wake ga aru soshite
have a reason for which their hearts beat,
svih živih bića u ovom svetu kucaju

Cry for the Truth!
Plači za istinom!


Eto za OP karaoke od grupe [Glue] ako neko želi da da neki predlog ali ovo je najbolje što je moj mozak smislio u 11 sati uveče sa žešćom glavoboljom. Dajte predloge kako da ova pesma ima više smisla na srpskom, ja sam pokušala (što mrzim da prevodim pesme...) Pesma mi nekako inače nema veze sa životom kad je ovako pročitam, plače mi se.... (možda je bolje ne ubacivati karaoke ahahhaha)
Za ending nažalost nema...
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)