Rokka no Yuusha (2015)
#21
(2015-07-06, 13:49)-T- Wrote: BoooU generalno ne radi enkodove sam, vec ima nekog novog clana koji mu to radi, neki Lajt, nemam pojma ko je. Smile

Yuukine, ako ti treba neka pomoc u vezi sa japanskim, ili nemas nesto prevedeno na engleskom, nisi sigurna, javi se. Smile Rado cu ti pomoci. Smile

Kako si na kraju prevela na srpski "Rokka no yuusha"? Smile

Nisam nikada cuo za seriju Seirei no Moribito, ali stvarno mi je zacudjujuce da rade anime bas po knjigama. Big Grin Mogli bi onda nesto od Murakamija da urade. ^.^


Hvala ti~

Rokka no Yuusha sam na kraju prevela kao "Rokka -Hrabri heroji šest cvetova-" po engleskom nazivu koji su mu dali na oficijalnom sajtu Big Grin

Seirei je preveden na AO pa bi mogao da ga odgledaš, jer stvarno vredi Big Grin
I ja se slažem, ne bi bilo loše odraditi neku od njegovih knjiga hehehe...


***

Što se tiče na kraju enkodinga, ko god ga bude radio ja ću biti zahvalna Wink (Veoma sam srećna što je tolika zainteresovanost za enkoding heheheh)

Ja verovatno neću prevoditi op/ed, osim ako budem imala vremena za to, jer se oko pesama uglavnom mozga za prevođenje.... A karaoke kao karaoke bez prevoda samo zauzimaju mesto, ali opet nije loša ideja. Može neko drugi umesto mene da prevede pesme, ili možete da sačekate sa karaokama dok neka bolja grupa ne preuzme da radi rokku na engleski (jer je važno da reči ipak imaju smisla, a kad su u pitanju pesme ponekad se izgubi značenje), a zatim ću ja prevesti pesmu a ostalo ostavljam enkoderu....
Reply
#22
Yuukine, sto se tice karaoka i pesama za to sam se manje-vise specijalizovao, steta sto nije BoooU tu da potvrdi, posto sam mu gomilu serija prevodio i pravio, ali je na kraju od svih odustao, pa nista nije videlo svetlost dana. Sad

Mada je opet stvar prevodioca da li zeli da prevodi pesme ili ne, da pravi karaoke ili ne. Smile Imas bas efekte koje sam radio za Madlax (jedini koji se nalaze na internetu) na stream kategoriji, ako te cisto zanima baci pogled. Smile

Ne gledam ja bas nesto animee, ali me bas interesuje da vidim kako izgleda anime koji je uradjen po knjizi tako da cu sacekati da ga Yuspawn enkoduje. Smile

Sto si prevela "Rokka - Hrabri heroji sest cvetova"? Big Grin Rokka, sastavljeno od roku / mu (六) sto znaci sest i hana / ka (花) - cvet (cvece). Big Grin Ogradjujem se, ali za mene je to teski pleonazam, jer kada bismo zamislili da svi znaju sta znaci Rokka onda bi prevod bio "Sest cvetova - Hrabri heroji sest cvetova". Big Grin

Slazem se da je prevodjenje pesama jako tesko, jer cesto treba shvatiti sta je, ne pisac, vec editor zvuka, pokusao da kaze, jer nekada toliko saseckaju original da to nije normalno... Jedan od primera je kada sam radio za BoooU-a Yamada-kun to nananin no majo (Decak Jamada i sedam vestica - na naskom), gde je sve bilo pretumbano u odnosu na original. Big Grin Meni nekada treba i sat vremena da prevedem pesmu sa japanskog bas zbog toga. Big Grin

Ima dosta ljudi koji mogu da urade kvalitetan enkod serije, tako da ce ovo sigurno biti jedan od popularnijih naslova na sajtu, ili mi se barem tako cini, jer je opsta zainteresovanost velika, cak sam se i ja malo zaintrigirao. Smile
Reply
#23
@Yuukine i -T-: Ako već hoćete da prevodite naslov, zar nije prostije Heroji 6 cvetova ili Heroji: 6 cvetova, može i 6 cvetova: Heroji.
Preneseno značenje je sasvim dovoljno (nekada čak i bolje), samo da lepo i smisleno zvuči po naški.
[Image: 12919667-1054652541260501-1842689955405525214-n.jpg]
Reply
#24
(2015-07-06, 18:11)-T- Wrote: Yuukine, sto se tice karaoka i pesama za to sam se manje-vise specijalizovao, steta sto nije BoooU tu da potvrdi, posto sam mu gomilu serija prevodio i pravio, ali je na kraju od svih odustao, pa nista nije videlo svetlost dana. Sad

Mada je opet stvar prevodioca da li zeli da prevodi pesme ili ne, da pravi karaoke ili ne. Smile Imas bas efekte koje sam radio za Madlax (jedini koji se nalaze na internetu) na stream kategoriji, ako te cisto zanima baci pogled. Smile

Ne gledam ja bas nesto animee, ali me bas interesuje da vidim kako izgleda anime koji je uradjen po knjizi tako da cu sacekati da ga Yuspawn enkoduje. Smile

Sto si prevela "Rokka - Hrabri heroji sest cvetova"? Big Grin Rokka, sastavljeno od roku / mu (六) sto znaci sest i hana / ka (花) - cvet (cvece). Big Grin Ogradjujem se, ali za mene je to teski pleonazam, jer kada bismo zamislili da svi znaju sta znaci Rokka onda bi prevod bio "Sest cvetova - Hrabri heroji sest cvetova". Big Grin

Slazem se da je prevodjenje pesama jako tesko, jer cesto treba shvatiti sta je, ne pisac, vec editor zvuka, pokusao da kaze, jer nekada toliko saseckaju original da to nije normalno... Jedan od primera je kada sam radio za BoooU-a Yamada-kun to nananin no majo (Decak Jamada i sedam vestica - na naskom), gde je sve bilo pretumbano u odnosu na original. Big Grin Meni nekada treba i sat vremena da prevedem pesmu sa japanskog bas zbog toga. Big Grin

Ima dosta ljudi koji mogu da urade kvalitetan enkod serije, tako da ce ovo sigurno biti jedan od popularnijih naslova na sajtu, ili mi se barem tako cini, jer je opsta zainteresovanost velika, cak sam se i ja malo zaintrigirao. Smile


Oh... ok...

Videla sam ih i svidja mi se kako si uradioBig Grin Iskreno, meni je svejjedno ako se ubace karaoke, dokle god se slaže uz opening i ending scene...

Mene je za sada prva epizoda oduševila sa obzirom da sam čitala knjige. Nadam se da neće mnogo skretati sa priče ili napraviti originalni ending koji će uništiti seriju. Mogao bi i da ih pročitaš, odlično su napisane i prevedene, radnja je odlična, misterija je fantastična (i uvek se nađe neki plot twist), a sumnjam da će anime moći da pokrije sve fantastične scene i celu radnju, tako da stvarno verujem da će ovo biti adaptacija prve, a možda i druge knjige...

[Image: logo-white.png]
Zbog toga sam ga prevela tako. Još uvek nisam okačila prevod, ali u svakom slučaju, najlogičnije bi bilo da prevedem samo -Heroji šest cvetova- ali nekako mi je ovako bilo lepše. Mogu ja da mu izbacim to Rokka nije nikakav problem jer još uvek nisam okačila prevod (čekam kategoriju). Ali, mislim da mu "hrabri heroji šest cvetova" pristaje, pošto Boginja sudbine određuje heroje po njihovoj hrabrosti, spretnosti, borbenim veštinama, kao i prema njihovoj jakoj želji da se suoče sa demonskim Bogom.
Šta misliš da uradim ovako:
Hrabri heroji šest cvetova
-Rokka no Yuusha-
(tako će ljudi videti originalni naziv)

Ah, znam Yamadu, obožavam mangu hhehehehe... I dalje moram da završim anime...
Jeste, baš to. Dosta se mozga za prevođenje pesama, naročito kad su one direktno vezane za priču ili nekog specifičnog karaktera.

Vidim i ja heheheh... Zainteresovanost je baš velika i to me je oduševilo. Što se mene tiče, dogovorite se između sebe ko će raditi enkodiranje, a meni prepustite prevođenje epizoda Big Grin

(2015-07-06, 19:01)Kiba Wrote: @Yuukine i -T-: Ako već hoćete da prevodite naslov, zar nije prostije Heroji 6 cvetova ili Heroji: 6 cvetova, može i 6 cvetova: Heroji.
Preneseno značenje je sasvim dovoljno (nekada čak i bolje), samo da lepo i smisleno zvuči po naški.


Ne bih tako to prevela jer se onda potpuno gubi značenje njihove "titule", to jest, tako ih narod zove:

Legende kažu da će se svet pretvoriti u pakao kada se demoni budu probudili.
Boginja sudbine će odabrati šest heroja i dati im moć da spasu svet.
Uvek se bira samo šestoro.
Iz ovog razloga, poznati su kao hrabri heroji šest cvetova.


(...)

A oznaka od šest latica će se pojaviti na njihovim telima. I zbog toga su nazvani herojima šest cvetova.
Reply
#25
Do sada nisam čuo za heroja kukavicu.XD
Pod osobinama heroja obično podrazumevamo osobine tipa: snaga, hrabrost, mudrost, volja...
tako da nema potrebe da naglašavaš ovo hrabri heroji, jer heroizam iliti junaštvo podrazumeva hrabrost.
[Image: 12919667-1054652541260501-1842689955405525214-n.jpg]
Reply
#26
(2015-07-06, 19:27)Kiba Wrote: Do sada nisam čuo za heroja kukavicu.XD
Pod osobinama heroja obično podrazumevamo osobine tipa: snaga, hrabrost, mudrost, volja...
tako da nema potrebe da naglašavaš ovo hrabri heroji, jer heroizam iliti junaštvo podrazumeva hrabrost.


To se svakako podrazumeva hehehe. Ali sam kombinovala i oficijalni prevod, a oni su stavili Braves umesto Heroes.... na kraju je ispao kombo ta dva lol
Da znaš, oko prevoda naslova sam imala najviše dilema pa će na kraju završiti kao "Heroji šest cvetova" (što mu zapravo i jeste naslov)
Zapravo to je to, ostavljam ga kao "Heroji šest cvetova" na kraju XD
Reply
#27
Kiba, to sto ti pricas je u stilu "Die Hard" - "Umri muski" ili "More the merrier", nmg da se setim tacno kako su ovo prevodili, ali je dosta van konteksta. Smile

Posto radim sada za BoooU-a Chaos Dragon: Sekiryuu Sen'yaku, taj deo Chaos sam preveo kao "strava", nekako mi je bilo logicnije. Dobro ovaj deo Sekiryuu sen'yaku je preveden kao "rezim rata crvenog zmaja", ali kako god okrenes, nije direktan prevod.

Doduse, slazem se sa Yuukine da malo neinspirativno zvuci tako kako si ti menjao, ali svakako da je moguce. Smile

Sto se tice toga kako ces da prevedes Yuukine, prevedi onako kako se tebi najvise dopada, a ne kako ti mi kazemo i sugerisemo. Smile Ja sam samo istakao sa moje tacke gledista, mada sam ja od retkih koji zna japanski, zasto mi je pleonastican naslov, ali onaj ko ne zna moze da shvati da je Rokka neko ime organizacije, ili necega slicnog, a moze tako i da se shvati, delimicno, jer otvoris li bilo koji recnik japanskog jezika neces naci sta znaci "Rokka". Smile Ne bih ni ja znao da nisam video kako je napisano, kada sam video znak za sest i za cvet, bilo mi je tek onda jasno o cemu se radi. Smile Zbog toga, mozes ostaviti ako smatras da je tako lepse Yuukine. Smile Odluka je na tebi. Smile

Inace, sto se tice mange, nije problem da li je prevedena ili ne, ali vidis, mogao bih da sednem sutra / prekosutra da procitam. Smile Pitao bih zasto vec treci / cetvrti put govoris da je unisten kraj i da se nadas da u animeu takav nece biti, ali radije bih ipak procitao iako me kopka neizvesnost "malcice". Big Grin

Ja sam Jamadu krenuo da gledam da bih video sta je to za sta me je BoooU pitao da saradjujemo, da vidim da li ce mi biti interesantno, ali one musko-muske scene ljubljenja su mi malo urezale ne bas prijatna osecanja. Big Grin Mada generalno, nije losa serija, ali nije ni mnogo drugacija od redovnih ecchi stvari.

Yuukine, ako ikada naletis na seriju za koju je komponovala Juki Kadjiura, mani se te serije odmah, pocupaces kosu na glavi... Big Grin Sve pesme su vezane za seriju, a devojka sedne tipa na gugl translejt i trazi reci koje ce joj se lepo uklopiti i biti pevljive, a gramatika je cesto zapostavljena, pa se onda nadju i Svahili i Aburuba, i tamo neki plemenski jezici za koje nikada u zivotu nisam cuo, mada sam bio zacudjen da su se pojavljivale reci "istina", "htio", i vec sam sada zaboravio koje jos u jednoj seriji. Big Grin Sve u svemu, to je glavobolja prava i bezi od tih serija. Big Grin
Reply
#28
(2015-07-06, 20:08)-T- Wrote: Kiba, to sto ti pricas je u stilu "Die Hard" - "Umri muski" ili "More the merrier", nmg da se setim tacno kako su ovo prevodili, ali je dosta van konteksta. Smile

Posto radim sada za BoooU-a Chaos Dragon: Sekiryuu Sen'yaku, taj deo Chaos sam preveo kao "strava", nekako mi je bilo logicnije. Dobro ovaj deo Sekiryuu sen'yaku je preveden kao "rezim rata crvenog zmaja", ali kako god okrenes, nije direktan prevod.

Doduse, slazem se sa Yuukine da malo neinspirativno zvuci tako kako si ti menjao, ali svakako da je moguce. Smile

Sto se tice toga kako ces da prevedes Yuukine, prevedi onako kako se tebi najvise dopada, a ne kako ti mi kazemo i sugerisemo. Smile Ja sam samo istakao sa moje tacke gledista, mada sam ja od retkih koji zna japanski, zasto mi je pleonastican naslov, ali onaj ko ne zna moze da shvati da je Rokka neko ime organizacije, ili necega slicnog, a moze tako i da se shvati, delimicno, jer otvoris li bilo koji recnik japanskog jezika neces naci sta znaci "Rokka". Smile Ne bih ni ja znao da nisam video kako je napisano, kada sam video znak za sest i za cvet, bilo mi je tek onda jasno o cemu se radi. Smile Zbog toga, mozes ostaviti ako smatras da je tako lepse Yuukine. Smile Odluka je na tebi. Smile

Inace, sto se tice mange, nije problem da li je prevedena ili ne, ali vidis, mogao bih da sednem sutra / prekosutra da procitam. Smile Pitao bih zasto vec treci / cetvrti put govoris da je unisten kraj i da se nadas da u animeu takav nece biti, ali radije bih ipak procitao iako me kopka neizvesnost "malcice". Big Grin

Ja sam Jamadu krenuo da gledam da bih video sta je to za sta me je BoooU pitao da saradjujemo, da vidim da li ce mi biti interesantno, ali one musko-muske scene ljubljenja su mi malo urezale ne bas prijatna osecanja. Big Grin Mada generalno, nije losa serija, ali nije ni mnogo drugacija od redovnih ecchi stvari.

Yuukine, ako ikada naletis na seriju za koju je komponovala Juki Kadjiura, mani se te serije odmah, pocupaces kosu na glavi... Big Grin Sve pesme su vezane za seriju, a devojka sedne tipa na gugl translejt i trazi reci koje ce joj se lepo uklopiti i biti pevljive, a gramatika je cesto zapostavljena, pa se onda nadju i Svahili i Aburuba, i tamo neki plemenski jezici za koje nikada u zivotu nisam cuo, mada sam bio zacudjen da su se pojavljivale reci "istina", "htio", i vec sam sada zaboravio koje jos u jednoj seriji. Big Grin Sve u svemu, to je glavobolja prava i bezi od tih serija. Big Grin


Ahhh, baš mi je drago što će Chaos Dragon biti prevođen, hvala puno ;D

Hvala na podršci hehehe

Mange od čega? Rokka ili Yamada? Sad sam potpuno zbunjena XD
Mislila sam sledeće za Rokku:
- Rokka no Yuusha knjige/light novel su stvaaaaaaaaaaarno fantastične i obožavam ih + su originalni izvor. Sada sam završila treću i opet sam bila oduševljena novim preokretima u priči i radnjom generalno. Ima ih 5 za sada i mislim da su i dalje ongoing.
- A što se tiče Rokka mange, manga nije prevedena, a videla sam da je i završena, pa sam se pitala da li su tu isto pravili originalan kraj ili su samo adaptirali 2 knjige. Nego, ako sam te dobro razumela, ti ćeš pročitati Rokka mangu na japanskom? Nisam sigurna, to jest, ne znam kakav je kraj u mangi, niti da li je uništen ili ne, ali me je začudilo što je manga završena, pa me zanima koliko su pokrili. U svakom slučaju, knjige su super. Mada je to moje mišljenje, ali ima dosta ljudi koji misle tako, barem po komentarima itd....
- Na anime sam mislila kad sam rekla da se nadam da neće biti uništen originalnim krajem ili ogromnim odstupanjima od originalnog materijala, kao što zna da se desi ponekad prilikom adaptacija.

Tako da - knjige su fantastične i volela bih da ih više ljudi pročita, jer mislim da će se ove knjige svideti svima, jer tu ima dosta stvari i za muški i ženski pol kako god da okreneš ;D

Hahahah, pa dobro u Yamada mangi se i žene ljube međusobno, tako da se praktično svi živi izljube iz mnogo razloga hahahahaha

Hahahahahaha, znam nju, mnogo volim njen glas, ali tu si u pravu što se toga tiče XD
Reply
#29
Nema na cemu. Big Grin Chaos Dragon je gotov vec (prva epizoda), ali posto nema ko da izanimira sav tekst moram da cekam da se BoooU vrati sa mora, tako da prva epizoda verovatno nece izaci pre 16 - 17. Nego, da ne skrecem bas toliko sa teme. Big Grin

Mislio sam na Rokka no yuusha mangu, nisam bas nesto siguran da bi mi se Jamada svidela. Pogledacu i knjige Rokka no yuusha svakako, kada nadjem vremena. Sada cu bas da pogledam mogu li da nadjem na netu Rokka no yuusha mangu. Smile Reci cu ti misljenje kada je procitam, posto da prevodim preko fotosopa, bolje ne... Big Grin To nek radi neko ko zna da rukuje sa tim alatkama. Big Grin

Ne znam stvarno koliko anime mogu da uniste, nisam toliko upoznat sa tim desavanjima, jedino za sta znam da su bas, bas unistili to je Bleach.

Dobro, to sto se zene ljube medjusobno to mozemo i da prevazidjemo... Blush Big Grin Nije najgotivnije, ali ne znam, nije ni toliko strasno kao kada vidis dva bradata lika koji deru jedan drugom lice ili vidis Koncitu Vurst, ali necu da pricam o tome, opet ce Pegla da me pegla zato sto bezim od izvorne teme. Big Grin

Da, dobro devojka peva, dobro i komponuje i pravi pesme, ali je to samo za slusanje, to je STRICTLY NO za prevodjenje. Big Grin
Reply
#30
(2015-07-06, 22:49)-T- Wrote: Nema na cemu. Big Grin Chaos Dragon je gotov vec (prva epizoda), ali posto nema ko da izanimira sav tekst moram da cekam da se BoooU vrati sa mora, tako da prva epizoda verovatno nece izaci pre 16 - 17. Nego, da ne skrecem bas toliko sa teme. Big Grin

Mislio sam na Rokka no yuusha mangu, nisam bas nesto siguran da bi mi se Jamada svidela. Pogledacu i knjige Rokka no yuusha svakako, kada nadjem vremena. Sada cu bas da pogledam mogu li da nadjem na netu Rokka no yuusha mangu. Smile Reci cu ti misljenje kada je procitam, posto da prevodim preko fotosopa, bolje ne... Big Grin To nek radi neko ko zna da rukuje sa tim alatkama. Big Grin

Ne znam stvarno koliko anime mogu da uniste, nisam toliko upoznat sa tim desavanjima, jedino za sta znam da su bas, bas unistili to je Bleach.

Dobro, to sto se zene ljube medjusobno to mozemo i da prevazidjemo... Blush Big Grin Nije najgotivnije, ali ne znam, nije ni toliko strasno kao kada vidis dva bradata lika koji deru jedan drugom lice ili vidis Koncitu Vurst, ali necu da pricam o tome, opet ce Pegla da me pegla zato sto bezim od izvorne teme. Big Grin

Da, dobro devojka peva, dobro i komponuje i pravi pesme, ali je to samo za slusanje, to je STRICTLY NO za prevodjenje. Big Grin


Odlično Big Grin Gledaću onda kad bude okačen na AO Big Grin

Ah, okay (ako je nađeš prosledi mi je ok? i mene zanima kako su je odradili mada mi se art i nije nešto preterano svideo). Super, nadam se da će ti se knjige svideti hehehe Big Grin možeš ih naći na netu ali ja imam bolje formatirane epub verzije u slučaju da ih želiš (ili bilo ko drugi) Big Grin

Nadam se da će biti super, s obzirom kako su dobro krenuli, a moram da pohvalim i animaciju, dosta frejmova je bilo HQ naročito akcioni Big Grin (a za bleach se slažemo 100%)

meni iskreno ne smeta ni yuri ni yaoi lol XD (kako god da smo došli na kraju do teme Končite lol)

Da znaš da jeste. Prevođenje bilo kojih pesama equals cryingoffrustration

Nego, pitanje za enkodere i prevodioce, preko čega radite karaoke i prevode i preko čega spajate sa epizodom?
Ja koristim Aegisub ali još uvek nisam shvatila kako da baš rukujem sa njime...

Inače, očekujte prevode uglavnom nedeljom za Rokku, eventualno pon/utorak, ništa ne garantujem, sve zavisi kako se šta potrefi ali potrudiću se da ne zaostajem mnogo, jer nije baš dobro kada se nakupe prevodi hahaahaha
Reply




Users browsing this thread: 2 Guest(s)