(2015-05-22, 19:41)Kostap5 Wrote: Nije mi baš puno trebalo, uporedo sam radio film Attack on titans i serijal Higurashi pa sam zbog toga malo usporio sa ovim. Malo je teži bio što se tiče baš tih "munjevitih misli", ali sam skraćivao što je više moguće i prevodio baš, baš samo srž u tim delovima tako da je sve stalo i može bez problema da se prati. Jedino možda ako neku rečenicu nisam lepo na naški preveo ili se provukla neka gramatička greška.
Inače, to što kažeš da traje 0.7 sek. po standardu ne bi trebalo da traje ispod 1.5s, tako da takve stvari ili produžiš ručno ili ih spojiš sa nekom prethodnom linijom. Pored toga, između 2 linije/rečenice, treba da bude pauza od 0.1-0.15s, ja držim na 0.1 kao i broj karaktera po sek od 18-20. (ja držim na 18). Možda ti ovo koristi jer si rekao da prevodiš po prvi put
p.s. ovo nije serija već film od ~2h, a taj film se sastoji iz 5 celina, epizoda, ali sve u jednom snimku.
Nije valjda da pazis na takve stvari kada prevodis?
Ja radim trenutno po osecaju. Gde mogu da produzim, produzim, gde mogu da skratim, skratim, ali ne ostavljam tipa da mnogo duze stoji od regularnog govora. Posto zavrsim nekoliko puta gledam epizodu, iscitavam prevod, gledam gde bi, normalnom brzinom citanja, bilo tesko uhvatiti neku liniju pa onda prepravim po potrebi.
Kontam da bi mi tri godine trebalo da samo napravim vremenske linije kada bih tako radio.
A dobro, desavaju se gramaticke greske, nije to nesto strasno, a i da nisi preveo nesto kako treba, nije kao da ce neko razumeti sta stvarno kaze ovaj Japanac u pozadini.
Kiba, pa zapravo bi bukvalan prevod bio "Sta!?" Doduse, uzeo sam los primer, verovatno. Bas nedavno, kada sam radio jednu epizodu, ide tekst, ide i ide, i onda dodje i lik kaze mi Nanika... Ta rec znaci "nesto." U kontekstu skoro nikakvog smisla nema. Polomio sam se dok nisam smislio kako tako nesto da prevedem tako da bude citljivo, jer je kratka vremenska linija, i u kontekstu dobro.