Bacih pogled na prvu epizodu, nakon sto sam gledao Kostap5-ov prevod prvog, kondenzovanog, filma, koji je bio sasvim solidno odradjen. Elem, ovaj prevod je jako los. Ovo je mozda za jednu lestvicu bolje od google translate-a. Evo nekih primera, da ne bude da vredjam prevodioca:
- iz horriblesubs originala: I laid my heart
bear as I said something to that effect
- prevedose kao: Položio sam svoje srce
medvjeda kao što sam rekao nešto u tom smislu.
????????????
Ljudi, ako ne znate engleski, nemojte da prevodite, molim vas. Ovo je bilo u fazonu "pa ne znam sta ovde zapravo kaze, ajde cisto da uglavim sve reci koje sam prepoznao u jednu recenicu, pogotovo ovu "bear", to znam, to je "medved". Ehehehehe
".
U svrhu edukacije, prevod bi ovde bio nesto u fazonu "ogolio sam svoje srce rekavsi to".
I bilo je jos gomila mesta gde je znacenje izgovorene recenice izvrnuto za 180 stepeni (sto doduse vidjam i kod nesto malo boljih prevoda). Evo jos par primera na sta sam naisao:
Sempai prevedeno kao ucitelj...
- HorribleSubs: I take it you see absolutely no reason to hone in on just me, right?
- UzasanPrevod: Predpostavljam da nemaš razloga da se ljutiš na mene, tačno?
- Zapravo: Pretpostavljam da nemas razloga samo mene da juris (juris u smislu flertujes, muvas).
Drugi ljudi ne mogu da te čuju. -> sitnica greska, rekla je "mogu da te cuju", samo skroz obrnuto.
- HorribleSubs: "Everyone loves flaming me on blogs and twitter"
- UzasanPrevod: prevedeno kao: "Svi vole vatrene na blogove i twitter!"