Tamako Love Story
#1
Tamako Love Story


[Image: D2xAAjn.jpg]

Tip serije: Film
Broj epizoda: 1
Žanr: Komedija, Romansa.
Godina: 2014

Moto ovog filma je: "Svako voli nekog." Rađen je kao nastavak, a ujedno i posebna priča za anime "Tamako market".



Više na:
MyAnimeList




Ovaj će mi biti primarni čim se pojavi prevod.
[Image: flags_0]
Reply
#2
Ovo gledam cim prevedes Big Grin. Jeste da je Tamako market bio malo mlak anime, ali valjda ce film bar da ima neki zaplet... a i ako ne bude imao, nebitno XD

Zapravo, je l' izasao ovaj film uopste?
Reply
#3
Jeste, izašao je pre par dana, raw, mada još ne znam koja će grupa raditi prevod, niti kad će ga završiti.
[Image: flags_0]
Reply
#4
Projekat završen. Prevod čeka odobrenje i buduće kritike.
Odgovara za: Sve što se može pronaći po internetu Smile
[Image: flags_0]
Reply
#5
Kul. Samo da skinem neki dobar rip, i gledam ovo Big Grin
Reply
#6
Evo, zapravo sam odmah uzeo da gledam, primetio sam par greskica:
- Linija 355 - u Tamaki, trebalo bi valjda u Tamako
- Nije Tokijo, vec Tokio
- Linija 308 - precaš - verovatno si mislio prezaš?

- Linija 55 - ova linija je zanimljiva, zapravo je pogrešna i u originalu, koliko ja vidim (Coalgirls). Trenutno je kod tebe (i Coalgirlsa) ovako:
- Devojka je sumnjala u moje\Nreèi da si ti gatara Èoi, ali se na kraju\Nispostavilo da je pogrešila.
- Izvini što sam ti stvarala probleme.

Ali zasto se Coi izvinjava zbog toga? Pa zato sto zapravo razgovor tece ovako:
- Bio sam iznenadjen kada si rekla da je ta devojka buduca princeva supruga, ali se na kraju ispostavilo da si skroz pogresila.
- Izvini što sam ti stvarala probleme*.

* ili cak izbaciti ovo "ti", sumnjam da se izvinjava samo Deri, verovatno kaze vise onako neodredjeno, vec kako to ide u japanskom, zao mi je zbog svih problema koje sam napravila (time sto je pogresno tvrdila da Tamako treba da bude princeva zena).

Ovako nekih drugih primedbi nemam Big Grin
Ovo je prvih 30min sto sam gledao, filmove obicno cepkam tako, kao da gledam par epzioda serije. Ako primetim jos nesto, napisacu Wink
Reply
#7
(2014-11-08, 17:49)Knez Milos Wrote:
Evo, zapravo sam odmah uzeo da gledam, primetio sam par greskica:
- Linija 355 - u Tamaki, trebalo bi valjda u Tamako
- Nije Tokijo, vec Tokio
- Linija 308 - precaš - verovatno si mislio prezaš?

- Linija 55 - ova linija je zanimljiva, zapravo je pogrešna i u originalu, koliko ja vidim (Coalgirls). Trenutno je kod tebe (i Coalgirlsa) ovako:
- Devojka je sumnjala u moje\Nreèi da si ti gatara Èoi, ali se na kraju\Nispostavilo da je pogrešila.
- Izvini što sam ti stvarala probleme.

Ali zasto se Coi izvinjava zbog toga? Pa zato sto zapravo razgovor tece ovako:
- Bio sam iznenadjen kada si rekla da je ta devojka buduca princeva supruga, ali se na kraju ispostavilo da si skroz pogresila.
- Izvini što sam ti stvarala probleme*.

* ili cak izbaciti ovo "ti", sumnjam da se izvinjava samo Deri, verovatno kaze vise onako neodredjeno, vec kako to ide u japanskom, zao mi je zbog svih problema koje sam napravila (time sto je pogresno tvrdila da Tamako treba da bude princeva zena).

Ovako nekih drugih primedbi nemam Big Grin
Ovo je prvih 30min sto sam gledao, filmove obicno cepkam tako, kao da gledam par epzioda serije. Ako primetim jos nesto, napisacu Wink


- Za Tokio sam bio ubeđen da se piše Tokijo... U sledećim prevodima se to neće ponoviti.
- Trebalo bi "prezaš", ne znam kako to titlYU nije primetio.
- Japanski ne znam dako da se uzdam u ono što engl. prevedu. Takođe sam koristio i jedan ruski prevod, ali je isti deo bio dosta nerazuman.

Ako vidiš još nešto javi, pogotovu kardinalne greške tipa Tokio.
[Image: flags_0]
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)