Ao Haru Ride
#1
[Image: 57837.jpg]

Tip serije:TV
Broj epizoda:12
Žanr: comedy romance
Godina:2014
Producenti: Production I.G, Sentai FilmworksL, TOHO animation

Opis serije:Yoshioka Futaba ima nekoliko razloga zašto zeli da restartuje svoj imidz,​​život kao novi srednjoškolac.Zato sto je ona slatka i svidjala se mnogim dečacim ona je bila odbačena od svojih ženskih prijatelja u osnovnoj školi.Jedini dečak koji se svideo Futabi je Kou Tanaka koji se odselio pre nego što mu je ona mogla reći kako se oseća.Sada u srednjoj školi ona je odlučila da bude što prostija tako da njeni projatelji neće biti ljubomorni na nju.Dok je živela život na ovaj način zadovoljna ona ponovo upoznaje Tanaku ali sada pod imeno Mabuchi Kou.On joj kaže da se oseća na isti način kao kad su bili mladji,ali da sada stvari nemogu biti iste.Oće li Futaba moći da nastavi svoju ljubav.
Reply
#2
Ako ćeš prevoditi,

iza zareza, točke i sličnih znakova ide razmak. Također, na z ide kvačica.

A morat ćeš i izbacit ovakve rečenice:
Quote:Dok je živela život na ovaj način zadovoljna ona ponovo upoznaje Tanaku ali sada pod imeno Mabuchi Kou.

Anyway... sretno XD
Reply
#3
gledaj ako vec koristis slova sa kvacicama š, đ, č, ć da ne pises dj nego đ, imidz -> imidž, nemogu -> ne mogu, Oće li -> Hoće li, i ovo sto ti rece sajber Smile
i nemoj da prevodis rec po rec, vec procitaj celu recenicu i napravi prevod da tebi zvuci smisleno i kao da bi ti izgovorio tako nesto, ako stvari skontas na taj nacin, prevodjenje bilo cega ce ti biti daleko lakse i izgledace vise nego prirodno i lako za procitati. Smile
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#4
Okej poslušć vaš savete. Usvakom slučaju hvala.

poslušaću
Reply
#5
Sve epizode su prevedene samo se jos ceka odobrenje za 12 ep.
Reply
#6
Pogledah sad prvu epizodu ove serije sa tvojim prevodom i, na zalost, moram da kazem da je ovo jedan od losijih prevoda koje sam video u zadnje vreme. U manje vise svakoj recenici postoji neka greska. Stamparske greske su bile obilne i ocigledne, tako da kapiram da nisi ulozio previse vremena u prevod. Na par mesta je vreme radnje skroz ignorisano, pa kada pricaju o proslim dogadjajima u prevodu je stavljeno sadasnje vreme, kao da se nesto upravo sada desava. Na dva mesta si ostavio na engleskom "C'mere" posto verovatno nisi umeo to da prevedes (u pitanju je bio sleng, kao "dodj' 'vamo" ili tako nesto).

Ipak, ono sto je najgore, cini mi se da je ovaj prevod radjen tako sto je prvo odradjen google translate sa engleskog na srpski, pa su onda radjene neke minimalne korekcije. To je najociglednije svaki put gde si napisao nesto tipa "ti, previse", posto ti je gugl izvesno preveo "You, too" kao "Ti, previse" (too => too much => previse, ovo iz iskustva znam da google translate radi 100% vremena). Mislim da je ovo nesto sto bi ipak morao da primetis. :/

Neka moja preporuka bi bila da za pocetak posvetis malo vise vremena prevodu, barem da ga prekontrolises jednom, posto mi deluje da to ne radis. Ali i tako ostaje tvoj fundamentalni problem da verovatno ne znas engleski najbolje pa zato pribegavas gugle translate-u, a mislim da neko ko nema malo vise samopouzdanja u svoje jezicke vestine ne bi trebalo bas prevodjenjem da se bavi. Mozda da pomazes nekom drugom prevodiocu za pocetak?
Reply
#7
Bio bi red da odgovorim na tvoje kritike. Upravu si prevod i nije bas bio dobar posebno u toj prvoj ep. Takodje u pravu si da sam se dosta oslanjao na google translate, u pravo iz razloga jer sam bio nesiguran u svoje znanje engleskog. Ali zbog velike zelje za prevodjenjem odlucio sam se da se okusam u tome. Mada posto sam primetio da mi prevodi nisu dovljno kvalitetni olucio sam da stanem sa prevodjenjem.

I evo sad nakon jedno 3 godine pauze odlucio sam da ponovo krenem da prevodim. Naravno sad sa boljim znanjem engleskog jezika. Tako da videcu ovih dana da uzmem da prevedem prvu ep KAZE GA TSUYOKU FUITEIRU, ali cu pre nego sto posaljem prevod za prvu ep na sajt da je posaljem tebi. Cisto da vidis da li je prevod boljeg kvaliteta, ja vreujem da ce biti bolji.
POZZZZ
Reply
#8
Tri godine je solidna distanca, pa ocekujem da ce sigurno biti bolji. Svakako ocekujem da ovaj put neces koristiti Google translate, a ako se negde zaglavis imamo temu na forumu "Kako prevesti" gde mozes da pitas ceo forum za misljenje. I mozes mi slobodno poslati epizodu, bacicu pogled, pogotovo sto mi deluje kao zanimljiv naslov.
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)