AssDroid (Android ass subtitle editor)
#1
Leto se blizi kraju, pa sam odlucio da zapocnem jedan projekat kojim bih malo osvezio/poboljsao svoje znanje programiranja za Android platformu (jer znate kako kazu, programiranje se uci kroz prste, kuckanjem).

Elem, resio sam da napravim program za prevodjenje ASS prevoda za Android Big Grin Koliko bi to moglo da bude korisno? Pa, uredjajima sa manjim ekranima ne mnogo, ali na onima sa vecim i pogotovo na tabletima bi moglo da bude zgodno. Recimo idete negde gradskim prevozom i treba da ubijete pola sata nekako. Mozete da igrate neku igricu, a mozete i da pregledate/izlektorisete/ispravite sve greske na nekom od prevoda koji ste preveli pre godinu dana a nikako da ga sredite za slanje (i'm looking at you BG-A XD).

Ideja je da ova aplikacija predstavlja mini-Aegisub program i da ima sto vise funkcija koje i on ima. Ako je neko odavde zainteresovan da pomogne, nek se javi na ovoj temi. Koristice mi pomoc oko stvari koje zahtevaju koriscenje fotoshopa a znam da ovde ima iskusnih u toj oblasti. Svako ko pomogne bice naznacen u "About-u" aplikacije (cim ga napravim XD). Takodje sve ideje, primedbe, predlozi, otkriveni bagovi itd. su dobrodosli. Najsveziju verziju aplikacije (.apk fajl) cu stavljati u attachment ovog posta.

Tekuca verzija: 0.4.2 Big Grin
Funkcionalnosti:
- Ucitavanje ASS fajlova iz interne memorije ili sa SD kartice pomocu internog, jednostavnog fajl browsera
- Pregled svih redova prevoda na osnovnom, "Editor" ekranu
- Editovanje teksta pojedinacnih redova u "Prevodilac" aktivnosti
- Snimanje editovanog fajla
- Engleski i srpski interfejs
- Fleksibilan prikaz prevoda (skrivanje nepotrebnih linija, tagova, fullscreen, filtriranje/hajlajt prevoda, izmena fonta)

Skrinshotovi (mesoviti, sa dva uredjaja i na dva jezika):
[spoiler]

Novi interfejs u dnu ekrana. Prvih pet dugmica otvaraju razlicite odeljke sa opcijama, sesto dugme minimizira interfejs:
[Image: device-2012-09-19-224612_zpsaff3b98a.png] [Image: device-2012-09-19-224703_zps1ecd1b55.png]

Samo prvi deo ima opcije za sada, ostali su prazni. Druga slika - meni.
[Image: device-2012-09-19-224657_zpsc5481ff6.png] [Image: device-2012-09-12-200144.png]

Landscape otvoren interfejs
[Image: device-2012-09-19-224643_zps3ac14cf4.png]

Loadovanje fajla iz aplikacije (prevodi mogu da se otvore i kroz bilo koji file browser, kada kliknete na fajl bice vam ponudjen i AssDroid).
Druga slika - standardni izgled aplikacije sa ucitanim prevodom:
[Image: device-2012-09-09-002229.png] [Image: device-2012-09-20-102507_zps7fe1aa56.png]

U landscape orijentaciji sada tajming/stil&akter idu u istu liniju pa je prevod malo kompaktniji:
[Image: device-2012-09-19-224746_zps7b65b901.png]

Moze se ugasiti prikaz linije sa tajmingom ili prikaz linije sa stilom/glumcem:
[Image: device-2012-09-19-224817_zps306bda71.png] [Image: device-2012-09-19-224821_zps8c8a3e86.png]

A moze se ugasiti i prikaz obe linije. Onda ostaju samo linije sa prevodom. Druga slika - komentari su obojeni nekom tamno-plavicastom bojom.
[Image: device-2012-09-19-224827_zps6ec3aa84.png] [Image: device-2012-09-23-191235_zpsc25de1d7.png]

Kada se dugme "{ }" ukljuci, u listi prevoda ce biti prikazivani i tagovi, inace su zamenjeni nekim znakom po vasem izboru kako bi olaksali pregled (u aegiju se za to koristi znak "", pa je ovo na tu foru, samo sto taj znak nije podrzan u androidu XD).
Ovo cetvrto dugme startuje fullscreen.
[Image: device-2012-09-19-224835_zpsf5eb1f09.png] [Image: device-2012-09-19-224843_zps0eca8863.png]

Na kraju, moze da se filtrira prikaz linija prevoda da ostanu samo one sa nekim, zadatim tekstom. Tu ispod je trebao da upadne i klasican search ali on ce morati da saceka neke vece izmene u sistemu. Velicine titlova mogu da se menjaju.
[Image: device-2012-09-19-225016_zps3c8bfaea.png] [Image: device-2012-09-23-191257_zps984ee693.png]
[Image: device-2012-09-23-191341_zps05cf9b7d.png] [Image: device-2012-09-23-191436_zps0571faf6.png]
[Image: device-2012-09-23-191655_zps4f3052f8.png] [Image: device-2012-09-23-191732_zps634a0d62.png]


Klikom na neki od redova prevoda prelazi se na drugi ekran za editovanje prevoda:
[Image: device-2012-09-11-192708.png] [Image: device-2012-09-11-193747.png]
[Image: device-2012-09-12-200354.png]

Podesavanja:
[Image: device-2012-09-19-225134_zpscd7a3050.png] [Image: device-2012-09-12-200212.png]

[/spoiler]


Kako vam se svidja ideja i ovo za sada?
Dajte neki predlog za ime aplikacije, za sada se zove "AssDroid" XD ali treba mi nesto bolje, nesto opstije, posto cu verovatno ubaciti podrsku i za .srt jednog dana.


Attached Files
.zip   AssDroid 0.0.2.zip (Size: 189,6 KB / Downloads: 12)
.zip   AssDroid 0.3.1.zip (Size: 326,46 KB / Downloads: 28)
.zip   AssDroid 0.4.2-vort.zip (Size: 334,92 KB / Downloads: 24)
.zip   AssDroid 0.4.3-Pegla.zip (Size: 788,55 KB / Downloads: 18)
Reply
#2
Sto ne ubacis direktan edit subova bez prelaska u drugi ekran, tj. ako vec mozes ? I da stavis kad se pritisne odredjena dugmad da snimi promjene na tom djelu prevoda i odmah prelazi na sledeci ispod. To bi ubrzalo prevodjenje 50 puta. Smile

A za ime, take your pick. Toungue XD
AgisDroid
DoidAssasin
Assoid
Suboid

Reply
#3
@Drago
Plan mi je otprilike ovakav: onaj ekran gde su izlistani svi redovi ce imati brdo opcija koje ce biti skrivene u nekim menijima u dnu ekrana. Ideja je da se tu vide lepo svi redovi i onda ces tu moci npr. da selektujes vise redova i da radis copy/delete/cut/insert/promenu stila itd. nad vise redova odjednom. Onaj drugi ekran koji pokazuje tri reda i polje za unos je nesto kao translation assistant u aegisubu - prevodis onu liniju u sredini (linija ispred/iza su tu cisto da uvek imas pregled konteksta); kad lupis commit & next on zapamti ono sto si upisao i prebaci te odma na sledecu liniju. To mu dodje ovo sto si ti predlozio valjda?

Za ime... treba izbaciti ass (zato mi i moj naslov ne odgovara) a ne bi da ubacujem ono "aegi" jer ipak nisam, sto bi rekli, affiliated sa aegisubom XD
Dakle za sada u opticaju: Suboid... Subdroid?
Ajmo jos nesto mastovito pipl! XD
Reply
#4
Napravi isto da se ne mora klikati na commit nego da se i moze nekim tasterom prebaciti na sledeci entry u subu. Za android telefone koji imaju punu qwerty tastaturu sa sobom. Kao sto je npr Samsung Epic Smile

Jel mora droid na kraju biti?

Moze i ovako:
- SubIt!
- UltraSubber
- Subz
- KMSub (pogodi za sta KM stoji Toungue)
- Pocket Sub

Reply
#5
KM ce previse asocirati na KMplayer pa je bedak Smile

Dobra ti je ovo fora, mora se priznati Smile
moj predlog je ako ces vec i srt ubacivati nekada, da ti mozda prikazivanje actora i stila bude skriveno ili da postoji opcija da ti sakriva, cisto ako neko vec napravi titl sa stilovima, kao sto ja radim po nekoj svojoj automatici kad prebacujem iz srt-a u ass, da bude vise prostora za titlove, a i realno, ja bih stiloze i te zezancije koje uzimaju malo vise vremena ostavio za kucnu radinost, u prevozu bih manje vise samo radio lektorisanje, ako bih vec nesto radio na titlovima Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#6
@Drago
Sredjeno Big Grin
Namesteno da se u tom "Prevodilac" ekranu prelazi na sledeci red pritiskom na enter, bilo softverski bilo hardverski.

@Pegla
Dobro razmisljas, tj. isto kao i ja XD
To ce biti cim ubacim tu ove neke dugmice sto ih imam iz jednog drugog mog projekta, pa ce preko njih moci da se menja prikaz i jos puno toga.

Elem evo verzije 0.0.2 (ubaceno sve u prvi post takodje):
- Enter prebacuje na novi prevod
- Ubaceno svasta oko podesavanja, i implementirana tri konkretna podesavanja za "prevodilac" deo
- Sredjen srpski (u 0.0.1 zapravo pola nije bilo na srpskom)

Podesavanja:
[Image: device-2012-09-12-200212.png]

Prevodilac sa ukljucenim hint podesavanjem:
[Image: device-2012-09-12-200313.png]

Ovo hint podesavanje je zgodno - recimo okrenete svoj telefon horizontalno da bi dobili vece dugmice i veci komfor dok kucate. Ono sto ce se onda desiti kod telefona sa manjim ekranima je da ce ceo ekran biti prekriven tzv. fullscreen tastaturom gde ce ostati vidljivo jedino polje za unos teksta. U tom slucaju necete videti sta prevodite - i onda posle svake prevedene linije biste morali da zatvarate tastaturu, procitate liniju, otvorite tastaturu i tako u krug.
Umesto toga ukljucite hint-prevod i svaka linija ce vam se ispisivati u obliku "hinta" koji nestane kad pocnete da kucate:
[Image: device-2012-09-12-200354.png]


Sto se tice imena, sad razmisljam nesto sa mobile... Mobile Subtitle Studio? XD
Reply
#7
Nije loša ideja, pogotovo što na zapadu (a i domaći studenti su polako počeli da kupuju) svi imaju po pad pa će im ovo dobro doći.

Miloše počni da praviš igre da se opariš Big Grin

Ako će imati i srt može ime Mobile Subtitle Studio, nema veze što je dugačko. Ovo AssDroid me asocira na ... XD
Reply
#8
Knez Milos Wrote:Sto se tice imena, sad razmisljam nesto sa mobile... Mobile Subtitle Studio?

Bolje Mobile Sub Studio
Ali ako vec ne radis pravi timeline za prevode nego je ovo adaptiranje vec postojecih prevoda onda je bolje nesto kao:
Mobile Subtitle Adapt Studio (MSAS)
ili npr - Mobile SubAdapt


Nekako Subtitle ne spada u awesome imena, a ovako se zna na sta se misli. Big Grin
Hoces logo? Toungue

I ubaci sto vise mozes subtitle formata. Mozda ce neko htjeti i filmske prevode adaptirati.
Isto ubaci i konverziju (da se ucitani npr SRT format moze snimiti kao ASS format itd.)

Reply
#9
(2012-09-12, 21:11)Happy Wrote: Miloše počni da praviš igre da se opariš Big Grin

To je malo zajebanije XD

@Drago
Pa zapravo hocu, nadao sam se da ce se oni sto prave banere javiti ovde zeljni da postanu deo jednog ovakvog poduhvata al nesto ih nema za sada XD Trebace mi ikonica obavezno, a logo opciono, posto trenutno u ovoj konfiguraciji nemam gde da ga stavim (osim u about, kad ga napravim). Al prvo treba da se odlucim za ime. Mozda umesto mobile da ima neki termin koji asocira na pokretljivost a da nije tako bukvalan... npr SpeedSub... MicroSub... ZooomSub... RoboSub Hm. Sub-Overdose XD

Za subtitle formate... videcu jos. Ubacio bih svasta, a da bi aplikacija podrzavala razne formate a da ne dobijem spageti kod trebalo bi projektovati finu hijerarhiju klasa i raditi sve genericki. Uglavnom, u planu je prvo ova aktivnost sto samo lista redove prevoda da dobije jedan masivan apgrejd po pitanju funkcionalnosti pa cu onda da vidim sta dalje.
Reply
#10
Ostavi samo .ass da budeš onaj koji će da uvodi nove standarde XD Sve je to super, i još kad bi mog'o da se skine Android telefon pa da zapravo mogu da koristim to XD Ubaci da na kompu izvuče recimo sve skrinšotove u sredini dok titl traje (od 0.05 do 0.10 nek izvuče 0.75 skrinšot) i onda ih automatski smanji sve da ne budu ogrmni da bi mogo da vidiš sličicu ono čega prevodiš XD To je u 99% slučajeva beskorisno ali taman da naučiš nešto van Adnroida Toungue

Kad imam inspiraciju nabacaću ti ideje prave, ovo sam malo tako nalupao po običaju XD
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)