Mahoutsukai no Yome: Hoshi Matsu Hito
#21
Ali ta tema za kritike je skroz inaktivna. Nemoguće da baš niko nema zamerku na nijedan prevod. Ja bih baš voleo da mi neko kaže za prevod ako imam neke greške pogotovo za progutana slova.
-- bludni tata mata -- 
Reply
#22
Pa, neki ljudi su bili osetljivi na ceo pristup lovu na greske koji su neki drugi clanovi imali, pa je onda valjalo oladiti malo sa tom temom XD

Ali evo, kad zavrsis kaijija, cimni me (ako ja zaboravim), i kako budem gledao hvatacu beleske u vezi sa svime sto uocim problematicnim u prevodu Big Grin
Reply
#23
Baš se trudim uvek da ne pravim greške zato mi i treba nedelju dana po epizodi, dobro i zato jer radim dva projekta. Ali za Kaiji se baš trudim da bude što bolje jer je fenomenalna serija, što ne znači da ovaj drugi radim ofrlje.
-- bludni tata mata -- 
Reply
#24
Mislim ljudi niko se naučen nije rodio, svi pravimo greške. Čak i oni najbolji umeju da naprave greške. Što se mene tiče greške se mogu isrpaviti, nije problem, lako ću ponovo editovati, ali font za mađioničara mi je bio problem jer je ustvari custom font, al fala bogu pa ne menjam taj deo XD. Uglavnom nisam još izbacio na AO tako da ću poslušati vas savet i promeniću pa će biti pravilnije.

Meni kritike ne smetaju, gotivim ih, jel na taj način delimično i učim od drugih. Ako nađete još grešaka napišite. Fala na kritikama u svakom slučaju Smile XD
Jedan od članova tima typekitworks.

Reply
#25
(2016-10-05, 19:03)Knez Milos Wrote: Ima ona tema sa kritikama prevoda negde, a uvek su dozvoljeni takvi komentari na temi za najavu (tipa ovoj)

Ja sam mislio da je ta tema već odavno stavljena pod lock. Al' nebitno, ja sam samo pitao za taku neku sličnu temu, nisam hteo da solim pamet Pegli kako on ne sme takve kritike da iznosi ovde. Nemojte me pogrešno razumeti.
[Image: maxresdefault.jpg]
Reply
#26
Pegla uvek kritikuje, al ne da bi nekoga spustao ili ponizavao, vec da bi taj neko poradio na sebi i ispravio nesto sto mozda nije znao, ili za cim prosto nije previse mario kako bi mu, u ovom slucaju, prevodi bili kvalitetniji i prijatniji za oko. Jer, Pegla samo zeli da titlovi budu lepi i fini i sto kvalitetniji Wink

Kao sto Knez rece, ove teme su osmisljene da prevodioci mogu da najave sta rade, i usput obavestavaju ljude ako prave pauze ili tako nesto i plus da ostali mogu da skrenu paznju na neke nedostatke ili da daju sugestije koje imaju veze sa samim prevodima doticnih naslova, ako vec prevodilac nije unapred trazio pomoc na ovoj ili nekoj drugoj temi.
U redu je ponekad i ostaviti neki komentar na seriju, ali ne da to predje u raspravu ili tako nesto, za takve razgovore se lepo napravi tema u podforumu anime/manga i onda svi lepo pricaju o samom naslovu a ne o prevodu za doticni Wink

Malo smo skrenuli ali, da se vratimo

(2016-10-05, 21:18)BoooU Wrote: Meni kritike ne smetaju, gotivim ih, jel na taj način delimično i učim od drugih. Ako nađete još grešaka napišite. Fala na kritikama u svakom slučaju Smile XD


Kad je tako, onda kritika u ovom slucaju glasi - JER, ne Je l' Toungue
znam da sam dosadan ali polako postaje eye cancer XD
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#27
Ma nije to da je eye cancer, Peglo, nego sam prepravljao tekst, pa sam prvo napisao roman a onda sam sve spakovao u 2 rečenice, zaboravio da prepravim pa ispada eye cancer XD.
Jedan od članova tima typekitworks.

Reply
#28
poenta je da uopste i ne napises tako i nece biti potrebe za prepravljanjem Wink

je l' za upitan oblik, jer za ostalo, ne moz' prostije Wink
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)