Hajime no Ippo [zavrseno]
#11
u tome i jeste problem jer obe te alternative koje si ponudio su neprikladne najblaže rečeno
#12
Znam XD
#13
najbukvalniji prevod bi bio bokserska teretana.
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
#14
da, ali zvuči bzv i mene samo taj pojam koči
#15
Pa ne mozes izmisliti novi termin, bez obzira da li se tebi svidja ili ne. Boxing-bokserska gym-teretana. Sve je savrseno jasno i tacno prevedeno.
[Image: 317bpjd.png]
#16
ne izmišljam novi termin niti imam namere, već postojeći je neadekvatan


i ne moraš mi deliš i prevodiš reči ponaosob
#17
Ja sam tako preveo, a i nisam mnogo razmisljao oko toga....
Bas mi OK zvuci!
Do not walk in the footsteps of others because you would leave no trace.
#18
(2009-07-02, 15:09)Roronoa Zoro Wrote: ja sam takođe hteo da krenem sa prevodođenjem Ippo-a, čak sam i pribavio verziju sa soft subom, ali ne mogu da nađem pravu našu reč za "boxing gym", sve ostalo je manje-više laganica

Boksačka dvorana ili boksački klub?
[Image: forumrulesi.gif]
#19
Meni se svidja ovaj anime definitivno cu da ga pogledam i jedva cekam tvoj prevod
#20
Proslo je vise od 4 meseca, a posto nema rezultata za ovu seriju, onda idemo close!
[Image: 76561198078674713.png]




Users browsing this thread: 1 Guest(s)