Usagi Drop [završen]
#1
[Image: 72003j.jpg]

Tip serije: TV
Broj epizoda: 11 + 4 specijala
Žanr: odrastanje, svakodnevni život
Studio: Production I.G.
Autor: Unita Yumi
Godina: 2011

Daikičijev deda je preminuo u svojoj 79. godini, za sobom ostavivši vanbračno dete, malu Rin. Njena majka ju je napustila i nestala bez traga pa familija koja je došla na sahranu mora da donese odluku o tome ko će se starati o Rin. Iznerviran ponašanjem ostatka familije ka njoj, Daikiči, 30-godišnji samac, preuzima na sebe zadatak njenog odgajanja.

Edit:
Uz prvu epizodu priložen tekstualni fajl koji govori sa kojim fansub grupama se poklapaju prevodi. Komfora radi, evo ga taj deo i ovde:

Prevodi za Usagi Drop postoje u dve varijante:
- Prva varijanta odgovara grupama HorribleSubs i Chihiro. Ove epizode su oznacene sa [1].
- Druga varijanta odgovara grupama Doki i Zurako. Ove epizode su oznacene sa [2].

Prevodi nekih epizoda postoje u samo jednoj varijanti koja univerzalno odgovara navedenim grupama i oznaceni su sa [1 & 2].
Neke od grupa kojima ovi prevodi NE odgovaraju su: Oyatsu, Hatsuyuki, Commie.
Prevodi blu-ray specijala (S1,S2,S3,S4) bi trebalo da se poklapaju sa SVIM grupama.
Reply
#2
Bravo, gledaće se i na srpskom. Anime Anime Anime
I... [spoiler]ide 30-godišnji samac. Anime [/spoiler]
[Image: 76561198088028945.png]
Reply
#3
odličan izbor i ako neću gledati o5 (ali ko zna), ako bude druge sezone
Reply
#4
Odličan prevod, Kneže. Big Grin Ali ne i savršen. XD Nema sumnje da si jedan od najboljih prevodilaca na ovom sajtu, ali moram da ti skrenem pažnju na par grešaka.
1. (rečenica iz 2. epizode) "Samo dok ne nađemo mesto gde ćete primiti zvanično." - pretpostavljam da si žurio pa da si zato napisao "ćete" spojeno, s obzirom da posle nisam viđao greške ovog tipa, ali eto, čisto da napomenem.
2. (rečenica iz 2. epizode) "Majce!" - primetio sam da dosta ljudi greši prilikom pisanja ove imenice, a možda si i jednostavno progutao slovo "i".
3. (rečenica iz 6. epizode) "I onda trči i sakri se u prvu kuću koju nađeš!" - najozbiljnija greška po mom mišljenju. Generalno, primetio sam da dosta ljudi greši prilikom pisanja pojedinih glagola u drugom licu jednine imperativa. Na primer, "popi" umesto "popij", "ubi" umesto "ubij" ili u ovom slučaju, "sakri" umesto "sakrij".
4. (rečenica iz 8. epizode) "Ljuska od cicade!" Zar nije cicada engleski naziv za cvrčka?
5. (rečenica iz 9. epizode) "Stvarno se saosećam sa njom." - "se" je ovde suvišno.

Grešaka ima toliko puno da se mogu nabrojati na prste jedne ruke. XD U suštini, dosta dobar prevod, svakako za desetku, ali normalno je da ima i grešaka. Uostalom, ko radi, taj i greši. Big Grin
P.S. Nisam siguran, možda i grešim, ali zar ne bi bilo pravilnije Daikići umesto Daikiči?
[Image: steinsgate.png]
Reply
#5
Drago mi je da ti se svidja prevod Big Grin

Sto se tice gresaka, uvek sam spreman da korigujem sve sto ne valja. Za 1,2,3 si u pravu. Za 4 nije u pitanju cvrcak, nego neko drugo stvorenje (baci pogled na wikipediju) za koje mi nemamo ime posto ga nema na ovim prostorima. Bas pise tamo na wikipediji da nije u srodstvu sa cvrccima i skakavcima. Mozes li da mi za petu stavku nadjes neki link sa objasnjenjem?

Za DaikiĆija si u pravu; kad sam radio Usagi Drop sam još bio u fazi prihvatanja ć umesto č i đ umesto dž, kako je Pilja, čini mi se, objasnio da je ispravno. Razmišljam sad da li me mrzi da prođem kroz sva slova č i đ u titlovima i proverim ih (u obe verzije titlova), pošto verovatno nije problem samo na Daikićiju XD
Reply
#6
Što se tiče ovog cvrčka, otišao sam na englesku vikipediju, tu je naravno pisalo "Cicada", kada sam prešao na srpsku vikipediju, pisalo je "Cvrčak". A "Cricket" su na našoj vikipediji preveli kao "Zrikavci". Pretpostavljam da je cicada neka vrsta cvrčka, tako da si mogao i tako prevesti čisto da bude razumljivije, ali izgleda da i onako kao što si ti preveo nije pogrešno. Big Grin
Što se tiče te pete stavke, nisam nigde mogao da nađem neki link. Jedino sam našao na netu neki pravopis srpskohrvatskog jezika u izdanju Matice srpske iz 1967. godine i ni na jednom mestu uz glagol "saosećati" nije stajala povratna zamenica sebe/se. Ako ti nešto znači, pričao sam baš o tome sa profesorkom dok sam išao u srednju, glagol "saosećati" je po tome sličan glagolima "ustati" i "šetati" (to su neprelazni glagoli). Na primer, ne može se reći "ustao sam se" ili "šetao sam se". Takvi glagoli uz sebe ne mogu da imaju povratnu zamenicu sebe/se. Smile
[Image: steinsgate.png]
Reply
#7
To sa đ/dž i č/ć je malko komplikovano potrefiti nekad jer su neke reči odavno ušle u srpski jezik sa nepravilnom transkripcijom, bilo nepažnjom/neznanjem ili time što su transkribovane duplo, tipa japanski>engleski>srpski (nindža, Fudži).
Možda zato što je u Digimonima Taichi transkribovano kao Taiči, mene uvek tera da imena koja se završavaju sa ~ichi transkribujem sa č.

Što se "cicada" tiče, mislim da je mnogo lepše prevesti cvrčak/zrikavac XD Jer ako ćemo ovako, možeš svaku živuljku da prevedeš po latinskom nazivu, i biće teoretski ispravno Toungue

PS. Ja redovno kažem "šetam se". Nikad mi nije palo na pamet da je nepravilno. *takes a note*
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)