Psycho-Pass
#11
Ma prevodim ja polako, uzmem nekad do 2 sata po epizodi (nije da sam merio, al cini mi se da nekad uzme dosta dugo pa reko eto 2 sata), vise zbog teskih termina, poslovica i reci
koje imaju mnogo lakse sinonime ali je engleski prevodilac odlucio da je prikladnije koristiti neku arhaicnu rec i onda trazim po netu sta ta odredjena rec znaci. Big Grin

Doduse, zapisao sam sve komplikovane termine koji se koriste u notepad da bih mogao samo copy/paste da odradim, generalno se ponavljaju.
Reply
#12
to za zapisivanje ti je vrlo mudra zamisao. Ja to praktikuje otkako sam radio Slayers serijal Wink
jer je daleko lakse iskopati iz jedog txt-a gde je sve poredjano alfabetnim redom, nego pretrazivati sve fajlove Wink
doduse i pretrazivanje unutar fajlova nije problem ako se koristi notepad++ ili slican program ali ipak, ovako je lakse Smile
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#13
Jel tebe placaju da stalno reklamiras taj notepad++ ? XD
Reply
#14
Optimizovao sam titl cetvrte i pete epizode za Horrible Subs, ali imam problem.
Pre svega, Horrible Subs je hard-codovao engleski titl pa zbog toga treba da koristim "box" oko mog titla ali evo kako to izgleda:

http://i.imgur.com/WszJrrQ.png

http://i.imgur.com/HSHzRiR.png

Na prvoj slici izgleda OK ali problem nastaje na drugoj.
Postoji ovo dosadno preklapanje izmedju okvira prve linije sa okvirom druge linije, takodje, zeleo sam da zatamnim taj okvir dodatno ali kada god to uradim, Aegi ga vrati na default iz meni nepoznatog razloga.

Koji program bih trebao da koristim za ovo ili kako da nateram Aegi da ga sacuva kako treba?
Reply
#15
Što ne radiš dalje po CMB?

U Styles Manageru napravi novi stil i uključi mu opaque box, gore desno gde se podešava debilja senke. Sve što kucaš u tom stilu će imati crnu pozadinu oko slova.
Reply
#16
Radim i po CMB-u i po horrible subsu, razlika je 17 sekundi, kada prevedem CMB samo napravim jos jednu verziju za horrible subs, cisto posto horrible subs zauzima 500 mgb, a CMB do 1 gb, pa ako neko hoce nek skine od njih.

Sto se tice Styles managera, to sam i uradio, ali ga onda vrati na default kada sacuvam titl.
Po meni, nije ni ovo lose, mislim, moze da prodje.
Reply
#17
Imas i od CBM-a epizode po 500-600 Mgb.
Reply
#18
Dobro, radim za oba, nije kao da mi uzima 2 sata, uzme mi 5 min.
Reply
#19
(2016-01-19, 09:04)Yuspawn Wrote: Jel tebe placaju da stalno reklamiras taj notepad++ ? XD


kamo srece Toungue
'bes ga, mnogo gotivan programcic ako se mnogo bakces sa ovakvim stvarima Toungue
---------------------

Glava AO porodice  Whistling
Reply
#20
Ako ima neko ko je voljan da prevede sa mnom epizodu 7 nek mi se javi PP-om, "previse" teksta ima a epizoda je 75% dosadna - 25% solidna. Delimo je fifti-fifti.
I da nema niko raspolozen, prevescu je sam ali ce mi trebati malo vise posto je, po meni, predosadna.

Medjutim, necu ispuniti "kvotu" 1 epizoda na dan posto cu je prevoditi sutra. Big Grin
Reply




Users browsing this thread: 2 Guest(s)