Berserk Sihronizovan! Uskoro
#1
[Image: 19-1.jpg]
BERSERK
Godina: 1998 | 1997
Kreator: Kentaro Miura
Zanr: Action , Drama, Fantasy, Horror, Supernatural
Studio:Oriental Light and Magic VAP
Episode: 1-25 (nazalost)
Vreme trajanja po ep. 21 min

Ovo je prica o Gatsu,veoma vestom macevalcu koji se udruzuje sa bandom placenika koji sebe nazivaju ,,Banda Sokola,, i njihov lider je sarmantni Grifit koji je jako misteriozna osoba.U ovom anime se takodje pojavljuju i demonolika bica i razne zapletke onih koji su ljubomorni na Grifita i na njegovu bandu Sokola,sto ovaj anime cini jos zanimljivijim.Takodje radnja se odvija u Srednjem veku.
Ovo je definitivno jedan od najboljih anime ikada.
#2
cisto sumnjam da ce biti sinhronizovano.
   [Image: 9aaa3d0dedce91097f10ea19853a3a90_480.jpg]
#3
Moraćeš malo da pojasniš ovu svoju najavu. Sinhronizovan znači da ćeš ti da snimaš zvuk preko originalnog a to ne može da ispadne dobro, niti verujem da bi bilo prihvaćeno na sajtu. Sa druge strane, ako si mislio na običan prevod, na sajtu već postoji par varijanti Berserk prevoda.
#4
(2012-01-14, 12:13)Knez Milos Wrote: Moraćeš malo da pojasniš ovu svoju najavu. Sinhronizovan znači da ćeš ti da snimaš zvuk preko originalnog a to ne može da ispadne dobro, niti verujem da bi bilo prihvaćeno na sajtu. Sa druge strane, ako si mislio na običan prevod, na sajtu već postoji par varijanti Berserk prevoda.

Koji ne valjaju, i to baš baš ne valjaju.

A sinhronizacija na srpskohrvatski me nimalo ne zanima; za mene je svetogrđe gledati bilo koji anime sinhronizovan na bilo koji jezik. Japanski dub i engleski/srskohrvatski titl, tako se gleda anime Smile
Šta čitati? Hm...možda: http://klub-knjige.blogspot.com/

#5
Peglin sub je ok, ali ne mogu da nađem verziju po kojoj su rađeni
#6
Nije ok; Mislim da to Pegla nije ni prevodio. U jednom monentu, u toku prve epizode, BLACK HAWK je prevedeno kao CRNI ĐURO. Pre možda dve godine sam ukazao na to, pa je ispravljeno. Radio sam ja jedno 4 prve epizode ponovo i poslao Pegli, ali smo se dogovorili da ne kači dok ne prevedem sve.
Šta čitati? Hm...možda: http://klub-knjige.blogspot.com/

#7
gledao sam onu verziju što su spajane epizode i nije bilo takvih da kažemo "gluposti", a evo gledam na pojedinače epizode Pegla je podpisan kao prevodilac (jedino ako je greška)
#8
Nije greška. Nego je Pegla samo potpisan, a prevod nije on preveo, nego je to bio nekakav sistem u fori "koga da potpišemo." Smile
Šta čitati? Hm...možda: http://klub-knjige.blogspot.com/

#9
(2012-01-14, 12:22)Perin Wrote:
(2012-01-14, 12:13)Knez Milos Wrote: Moraćeš malo da pojasniš ovu svoju najavu. Sinhronizovan znači da ćeš ti da snimaš zvuk preko originalnog a to ne može da ispadne dobro, niti verujem da bi bilo prihvaćeno na sajtu. Sa druge strane, ako si mislio na običan prevod, na sajtu već postoji par varijanti Berserk prevoda.

Koji ne valjaju, i to baš baš ne valjaju.

A sinhronizacija na srpskohrvatski me nimalo ne zanima; za mene je svetogrđe gledati bilo koji anime sinhronizovan na bilo koji jezik. Japanski dub i engleski/srskohrvatski titl, tako se gleda anime Smile
zavisi koji anime. Smile ako je anime kao dragon ball, digimoni , YU-GI-OH! zasto da ne uopste nije tako lose, ali ako je anime kao death note ili berserk to malo teze ide i u vecini slucajeva bude lose. Smile
inace ja poznajem lika odnosno mog dobrog virtualnog druga XD koji sinhronizuje zajedno sa svojom ekipom dragon ball kai Smile
i uopste nije tako lose znam da sam jednom okacio na forum neke delove i da se nekima svidelo. Smile
evo ovo je radio drug tog mog druga XD XD

http://www.youtube.com/watch?v=ULFlqtjguLQ

   [Image: 9aaa3d0dedce91097f10ea19853a3a90_480.jpg]
#10
Ja se necu sluziti tudjim prevodima nego sam ja licno sastavio moj. XD
Ja cu licno sa svojom ekipom to da zavrsim.




Users browsing this thread: 1 Guest(s)