claymore manga
#1
claymore
[Image: claymore1.jpg]

Tip: manga
Status: izlazi
Zanr: akcija, tragedija, drama, shounen, naucna fantastika
Authori: Yagi, Norihiro (Story & Art)
godina izdanja: 2001- ne poznato
MAL: http://myanimelist.net/manga/583/Claymore

Pricu je malo teze objasniti, ali je radjen i prevod za animu pa imate na toj temi objasnjeno, ista je prica XD Toungue
Salu na stranu XD, radi se o devojci Clare koja pola yoma ( demo ) pola ljudsko bice, koja radi za organizaciju koja nema ime ali su ih ljudi nazvali claymore a oni ne vole to ime... Ta organizacija se bavi ubijanjem yoma za pare, tj. selo koje ima problema sa yoma-ma pozove ih oni dodju pobiju yome i uzmu pare.
Manga pocinje kad claymore Clare dolazi u jedno selo i upoznaje decaka po imenu Raki, kojem su yome ubili roditelje, ona postaje prijatelj sa njim zato sto se on ne plasi nje... Da vam ja ne bi preprico celu mangu bacite se na citanje ( preporucujem eng sub XD posto mi je ovo prvi put da prevodim ).
In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
Reply
#2
za pocetak, nepoznato se pise spojeno, stvari u zagradama izgledaju ovako (nesto u zagradi) i da, nije neophodno ali bilo bi daleko lepse kada bi u prevodima koristio nasa slova, sto se odnosi i na đ a ne dj,

P.S. nije radjen prevod za animU nego za animE, rec anime se ne menja po padezima na taj nacin, odavno smo to utvrdili Smile
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#3
Zar je toliki problem kako sam napiso to u zagradi, jednostavno sam tako naviko da pisem sa tim razmacima. đ ne koristim zato sto mi je budjavo jer nema dz.
P.S. kad pocinjes recenicu prvo slovo ide veliko, znas ono GRAMATIKA to smo ucili u osnovnoj, verovatno nisi sluso one koji su ti govorili da ne bezis sa casova srpskog.
Jedine stvari koje idu zajedno su:
1)necu
2)nemoj
3)nisam
4)nemam
Sve ostalo idi sa razmakom ( ne znam, ne zelim, ne razumem... ).
I da to nisu padezi na sta ti mislis nego mnozina i jednjina, kad bi reko prevod za animE znaci za vise anima, a ja sam mislio direktno za jednu animu ( ako nisi pratio za animu claymore ).
I da molim te ako sam napravio neku gresku pokusaj sve da osporis, a ne samo da to navedes.
I nemoj da mi unistis temu, i will kill you XD
In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
Reply
#4
^Gresis, to su glagoli koji se samo pisu zajedno, dok se imenice i prideve, odnosno u ovom slucaju ta rec "nepoznato" pise uvek zajedno.
Reply
#5
OBJECTION!

1. Jeste, ogroman je problem kad nepravilno tipografski napišeš nešto, a najavljuješ da ćeš da prevodiš.
2. Negacija "ne" uz prideve se piše SPOJENO, ali, ono, GRAMATIKA. Možda nisi bežao, ali si definitivno spavao.
3. Imenica "anime" je pozajmeljna kao takva, ne kao "anima". Dakle menja se kao "dosije", recimo. Taj "anime", ne "ta anima". Dakle nema "animu".

"đ ne koristim zato sto mi je budjavo jer nema dz."
WTF. Kakve veze imaju dž (ako si na to mislio?) i đ? "Dj" je nepravilno koliko i "sh", "ch", "tj", "w", što se viđa na fejsu.

PS. Jedva čekam da vidim prevod Love Love Love
Reply
#6
Sad cu nekog da ubijem, koliko sam se iznerviro.
[Image: wtf.jpg]
Sestru kad sam pito kako se pravilno kaze i dobio sam debeli dnevnik u glavu, kad sam pokuso da pustim film iskocilo mi je ovo po celom kompu, sta sad da radim koga da ubijem da se smirim.
@rarph ti idi na fejs pa to vidjaj, mogu to da koristim ali mi je mnogo mnogo glupo.
A prevodi mi ga mecu ne vade ga, zato sto prevod mi zauzima malo vise od 16 mb a ka konvertujem zauzima 15,8 mb................ sta se desava!!!!!!!!!!!!?????????????????????
In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
Reply
#7
> sta sad da radim koga da ubijem da se smirim.

Profesora srpskog.
Reply
#8
(2012-11-08, 18:47)pera94 Wrote: Zar je toliki problem kako sam napiso to u zagradi, jednostavno sam tako naviko da pisem sa tim razmacima. đ ne koristim zato sto mi je budjavo jer nema dz.
P.S. kad pocinjes recenicu prvo slovo ide veliko, znas ono GRAMATIKA to smo ucili u osnovnoj, verovatno nisi sluso one koji su ti govorili da ne bezis sa casova srpskog.
Jedine stvari koje idu zajedno su:
1)necu
2)nemoj
3)nisam
4)nemam
Sve ostalo idi sa razmakom ( ne znam, ne zelim, ne razumem... ).
I da to nisu padezi na sta ti mislis nego mnozina i jednjina, kad bi reko prevod za animE znaci za vise anima, a ja sam mislio direktno za jednu animu ( ako nisi pratio za animu claymore ).
I da molim te ako sam napravio neku gresku pokusaj sve da osporis, a ne samo da to navedes.
I nemoj da mi unistis temu, i will kill you XD

da li i dalje zelis da "pokusam" da osporim greske koje sam prvenstveno spomenuo u najboljoj nameri kako bi prevodi bili kvalitetni i licili na nesto nakon sto su drugi clanovi to uradili pre nego sto sam ja stigao, ili zelis da to svejedno uradim (prostim citiranjem gore iznetih stvari, posto mi je mrsko da kucam nesto novo)?

U redu je biti kurcevit (do nekih granica) ako si u pravu, ali ako nisi prethodno proverio na pravim mestima ono sto tako ubedjeno iznosis, onda bas i nije...

Ovaj sajt poseduje veliku kolicinu prevoda i dobar deo je prepun gramatickih gresaka, ali u poslednje vreme se koliko toliko trudimo da novim prevodiocima skrenemo paznju na greske koje prave kako bi prevodi bili kvalitetniji, ali uvek ima onih koji su najpametniji - po svaku cenu, cak i kad definitivno nisu...

P.P.S. nisam bezao sa casova srpskog, ali jesam izbacivan doduse Smile
tamo gde je potrebno, ja stavljam velika slova i kad mi neko kaze da to tako treba i da sam nepismen (vidis - opet "ne" spojeno sa ostatkom), ne kazem mu da ne treba zato sto sam tako navikao da pisem ili mi tako lepse izgleda, nego zato sto mi je mrsko da se smaram kad nije preterano neophodno (damn, opet sam spojio nespojivo - i opet XD) Wink
[Image: th_DarkMagic5.jpg] <----- maj prešsesss Love -----> [Image: th_dragonfly-1.jpg]
Reply
#9
@Rarph sad si me oraspolozio sa tom izvalom XD inace je profesorka.
@Pegla pokusaj da se setis kad je kakashin ( valjda on, ne mogu da se setim tacno, ako nisi ti nemoj da se ljutis Smile ) napisao nesto kao sta je ovo petak je toliko i toliko sati i jos nema prevoda, ti si se tad iznervirao, a on nije imao losu nameru ( kao i ti u prvom postu ) ali nacin na koji je to rekao je govorio nesto sasvim drugacije ( opet isto kao i ti u prvom postu ).
Inace ja sam kulturan decak pa me nikad nisu izbacivali sa casova Toungue XD ali je bilo problema za razredni zbog izostanaka.
I ja nikad nisam lik koji se kurci, sta vise u 99% slucajeva uvek popustam ( bez obzira da li sam slabiji ili jaci ) ali imam ponekad ovakve "napade" kad ispizdim.
In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight
Reply
#10
Kakav crni napad, čovek ti ukazuje na greške, to je njegova dobra volja, hoće da ti pomogne.

Ize'm te u osobu kad popuštaš skoro pa uvek.
Reply




Users browsing this thread: 1 Guest(s)