Evo odmah par saveta...
Opet naslov... Serija je iasla 2012. godine, ne emituje se u leto 2019. zar ne?
Rekao sam ti da se to u naslovu odnosi samo na trenutne sezone emitovanja, ne kad si ti uzeo da prevodis...
Kao sto ne bi rekao Jovanovic porodica ili Vuk Karadzic skola, tako ne pises ni Sakura spavaonica ni Suimei univerzitet, vec spavaonica Sakura i univerzitet Suimei. u engleskom se koristi drugaciji redosled reci u recenici.
Code:
Kada se počne navikavati na život u domu, Mashiro Shiina, svjetski poznati umjetnik koji ne može čak ni brinuti o svom svakodnevnom životu, useljava se
Cela ova recenica je cudna, ko pocinje da se navikava na zivot u domu? Prethodno spomenuti Kanda ili ova Sina?
U svakom slucaju je i redosled previse robotski, ovo useljava se nikako ne ide na kraju kao sto pise u engleskom, treba da ide cak i pre imena osobe koja se useljava.
Takodje, uz sve to, treba "koji ne moze brinuti cak ni o svom..." i tu si omasio reosled.
Vidi, pre svega, prvo i osnovno kod prevodjenja bilo cega, ne prevodi rec po rec, redosled pisanja elemenata u recenicama u engleskom nije isti kao u nasim jezicima, moras da procitas celu recenicu i prevedes celu recenicu tako da ti zvuci smisleno i prirodno, kao nesto sto svakodnedno govoris/cujes/citas/stagod. Kad nesto prevedes, ponovi tu recenicu u sebi i ako ti zvuci cudno, nesto menjaj, poenta je da zvuci kao nesto sto bi i sam rekao u datoj situaciji.
Takodje, synopsis - sinopsis/opis... kad se nesto prevodi, ne ostavljaju se "proste" reci na engleskom zato sto te mrzi da ih napises na svom jeziku.