AnimeOverdose Forum

Full Version: JoJo no Kimyou na Bouken: Daiyamondo wa Kudakenai
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
[Image: TOFt9fs.jpg]

Tip serije: TV
Broj epizoda: 39
Žanr: Akcija, Komedija, Misterija
Studio: David Production
Godina: 2016

Četvrti deo priče, odnosno treća sezona serije Jojo's Bizarre Adventure.

1999. godine, Strela, koja može da manifestuje skrivenu sposobnost Stojka, stiže u Moriovce. Srednjoškolac Joška Higašikatić (vanbračni sin Josipa Džostarića) i njegovi prijatelji traže krivce za seriju ubistava.
Srecno sa prevodenjem Smile
(2016-03-25, 22:03)Lelouch0809 Wrote: [ -> ]Srecno sa prevodenjem Smile


Hvala, trebaće nam Big Grin
To ce i deda prevoditi cisto da znate. On je preveo celu seriju do sada. XD
Svi mi govorili da će treća sezona imati 24 epizode i ja napišem. Pola sata od postovanja KONAČNO stigne zvanično obaveštenje da će biti 39 epizoda... Oh well... XD

(2016-03-25, 22:47)Yuspawn Wrote: [ -> ]To ce i deda prevoditi cisto da znate. On je preveo celu seriju do sada. XD


Ma nema veze, će svi prevodimo XD On normalnu verziju, mi Duvajg.
Cek, je l' ovo kao neka trol verzija?
(2016-03-26, 19:35)Knez Milos Wrote: [ -> ]Cek, je l' ovo kao neka trol verzija?


Nije, samo je "Posrbljena" i neki delovi su malo izmenjeni (izmene ne smetaju priči). Plus, sexual innuendos Wink Biće i normalna verzija prevoda, tako da nema brige Big Grin
Ako hoćeš da vidiš kako izgleda naš prevod, imaš ovde na sajtu, prevodimo part 4 mangu. Zato smo se i odlučili da prevodimo ovo Smile
Drugim recima vasi posrbljeni prevodi bi mogli da budu ono sto bismo nazvali prevodima namenjenim za sinhronizaciju? Smile
Citao sam par vasih "posrbljenih" prevoda kod mangi, u vecini mesta bilo da je selo ili grad da neko krene da prica tim stilom verovatno bi dobio po nosu zbog foliranja. Nikako mi se ne svidja, jedno je prilagoditi nesto nekom slengu drugo je napraviti totalnu sprdnju od jednog jezika...

Bez namere da uvredim samo licno misljenje. Smile
(2016-03-27, 00:35)-T- Wrote: [ -> ]Drugim recima vasi posrbljeni prevodi bi mogli da budu ono sto bismo nazvali prevodima namenjenim za sinhronizaciju? Smile


Manje-više, da XD

(2016-03-27, 00:46)Lavi Wrote: [ -> ]Citao sam par vasih "posrbljenih" prevoda kod mangi, u vecini mesta bilo da je selo ili grad da neko krene da prica tim stilom verovatno bi dobio po nosu zbog foliranja. Nikako mi se ne svidja, jedno je prilagoditi nesto nekom slengu drugo je napraviti totalnu sprdnju od jednog jezika...

Bez namere da uvredim samo licno misljenje. Smile


Bilo je malo zajebano na početku dok nismo "Shvatili šta hoćemo". Sad je mnogo bolje (čini mi se) XD
Pages: 1 2