2015-11-12, 14:21
(2015-11-12, 13:48)-T- Wrote: [ -> ]Meni stoji da je poruka okacena u 3:05 jutros, tako da i da nisi napomenuo vreme oprosteno ti je, ali nemoj da ti se to ponovo desilo! Si razumeo!? Salim se samo, nemoj me ozbiljno shvatati.
"Sto vise to bolje" - Cheaper by the Dozen.
Zezas me da su Chuunibyou ostavili kao "chuunibyou"? Pa to nije ime za ime sveta... Istina da mi nemamo direktnu rec, pa bismo morali da okolisamo, ali u Britaniji se koristi termin: "junior high sickness" - kao neki sleng da opise ponasanje "dece" koja su tek uletela u pubertet.
Sta fali japanskim imenima u padezima? Na primer: Dao sam - Hirohitu, Akimitu, Hiromi, Nagasakiju, Kjoseju, Nari... - cokoladu. Ali pazi sada! Dao sam cokoladu Haruno ili Haruni? Ili, dao sam cokoladu Inoue ili Inoui? Previse samoglasnika na jednom mestu u drugom primeru koji se na zalost ne smeju sazimati jer se bas kaze Inoue, a ne Inoooe kako to obicno biva kada pisemo ou zvukove bez onih crtica iznad slova. Ili nije, sada da prebacim na latinicu, ime Sasuke Uchiha ni Sasuke Učiha ni Saske Učiha vec Saske Ućiha. Ili su jos bolji oni primeri kao sto su: "Izuki" pri izgovoru mi treba da prevedemo kao Iduki, pa onda: "Dao sam Idukiju cokoladu" - gej recenica - ajde sada ti izgovori to Iduki, lakse je Izuki, a onda ga jos "padeziraj".
Slazem se da je malo nezgodno nekada, ali nije ni kod nas za sva imena super.
Inace sto se tice naslova ne moras ti da radis prema oficijalnom naslovu, mozes ti i sam nesto da smislis - AUTORSKA SLOBODAAA!
Bogami jesu ostavili tako. Ja bih rekao da su ostavili jer ljudi po toj reči prepoznaju seriju, da su preveli (verovatno kao "Junior High Sickness" ili slično, pošto ono 'drugi razred' baš i neće tako skraćeno u engleski), niko ne bi prepoznavao da se o tome radi. Možda po slici, eventualno.
Taj primer sa Sasuke Uchiha = Saske Ućiha, i slični njemu, mi posebno idu na živce. Prvo jer す prevode kao 's' (jer recimo Amerikanci mogu da skontaju da se ne izgovara uvek baš 'su', a mi ne možemo?), a drugo jer zvukove sa ち prevode sa ć umesto č. Razumem da je naše č možda prejako za ち, ali opet, ć potpuno drugačije zvuči. Ako baš mora biti zvuk koji postoji u našem jeziku, onda je po meni č mnogo bliže, ako ga ne izgovaraš kao da pljuješ.
Zato ja u skoro svim slučajevima koristim Hepburn romanizaciju, koja je najstandardnija moguća, i u Japanu i inostranstvu generalno.
Autorska sloboda je zakon , ali ipak mislim da vredi napisati službeni prevod naslova, ako baš nije neki potpuno besmisleni kao ovaj od malopre. Ipak će ljudi da gugluju, recimo, "Your Lie in April srpski", a ako ja tačnije prevedem naslov, ko zna gde će im se to pojaviti.
(2015-11-12, 14:12)Yuspawn Wrote: [ -> ]Vidim da je Maja naslov prevela kao "Aprilska laž"
http://www.bg-anime.com/showthread.php?t=1190
Hm, može i tako, mada mislim da bi to bilo bliže engleskom naslovu nego originalnom. Pošto implicira da je 'laž koja se desila u aprilu', a ne da je april sama laž, ako razumeš na šta mislim.