Hanamonogatari
Tip serije: Film
Broj epizoda: 1
Žanr: Komedija, Filozofski, Misterija.
Godina: 2014
Publika: 18+
Suruga Kanbaru započinje svoju poslednju školsku godinu u srednjoj školi Naoecu. Jednog dana, tokom njenog rutinskog treninga, ona spoznaje za jednu glasinu: Postojanje đavola koji ispunjava bilo koju želju. Sa velikom strepnjom da je taj demon zapravo onda, Suruga u žurbi odlazi da pronađe dotičnu osobu, kako zbog sebe tako i zbog same glasine.
znam sve
stavio sam u "shout box" da se prebaci. napravio sam dve teme ovde...
Da li ovo može da se gleda bez ostalih Monogatatija? Čini mi se da je Bakemonogatari prvi.
Može, kroz film se pominju najbitnije stvari potrebne za praćenje radnje. Naravno, kako nije rezime serijala, već posebna priča, ponekad se pojavi neki ??? trenutak, ali mislim da nije ništa strašno
Inače film je prepun teksta, gotovo svih 2h sata melju, orig. ass prevod ima 3k+ linija, a ja sam ih trenutno skresao na 1.8k+ i biće još manje kad se lepo sredi. Savetujem da odlgedaš ovaj film iako možda nisi gledao serijal
Jao znam da melju, zato i čekam prevode.
Pa dobro, ako ovo može samo da stoji, što da ne, odgledaću ga.
Samo 3k linija? Ja kad sam otvarao epizodu bakea, imala je 2k linija. Doduše to je sa onim svim glupostima, za prevest ima manje.
U svakom slučaju, svaka čast! Kad ovo prevedeš možeš se komotno u top 5, s obzirom na količinu teksta ovdje
Ne znam kakve su klasične epizode, ali u ovom filmu ima gomila teksta na foru iznenadnih kadrova sa tekstom. Taj deo mi trenutno pravi najveći problem
Tekst leti brzinom svetlosti te ga je nemoguće prevesti da bude čitljiv
Ovo je samo jedan primer takvog dela
, naravno, do kraja će sve biti lepo sređeno, ali će potrajati... [spoiler]
[/spoiler]
Ja pola toga ovdje nisam razumio šta znači
Imaš rečenicu: "Tokom svog života, zamrezla sam mnoge?+"
Zar nebi bilo lakše napisati samo: "Tokom života, zamrzela sam mnoge?+"
Ono, podrazumjeva se da je tokom njezinog života
I imaš u prvom redu grešku (barem se nadam da je to greška) pa ti piše či sčučati, a trebalo bi biti li ščulati? Iako iskreno, ne znam što ščučati znači
Friško druže
Vidiš da stoji "+" pored, takođe, tek treba da se odrade gramatička, slovna i tehnička kontrola, a na samom kraju ide gledanje uz film. Nema potrebe da sad skrećeš pažnju na ovakve grešeke, ovo je bio čisto primer. Kad prevod bude postavljen, tad kritikuj do mile volje, jer će tad verovatno doći do izražaja moje neznanje, kojeg sigurno ima
A ovo "či sčučati" č=l i č=š, greške prilikom zagrevanja