AnimeOverdose Forum

Full Version: Sunabouzu A.K.A Desert Punk (preuzeo rados1)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
[Image: wi8tg2.jpg]

Tip serije: TV
Broj epizoda: 24
Žanr: Akcija, Komedija, Ecchi, Sci-fi, Post-apokaliptik, Seinen...
Studio: Gonzo
Godina: 2004-2005
Grupa: [moo-shi]

Opis: U budućnosti, Japan je pustoš. U Velikoj Kanto Pustinji, raštrkani ljudi širom pustinje bore se za život na vrelom pesku.
Među njima, mali čovek pod imenom "Sunabouzu" zarađuje za život kao lovac na glave.
Kao demon iz peska, čini se da je nepobediv. Ipak, kao i svi ljudi, i on ima posebnu slabost prema suprotnom polu...

AniDB MAL
Ovo je super naslov. Ima komedije, eči, avantura i akcija je dobra. Podseća malo na Trigun jer ima veze sa pustinjom i simpatičnim glavnim likom.

Ovo bi na Srpskom prevodu bilo ''Pustinjsko Spadalo'' Big Grin

Al sam ga ubo, a šta kažeš? XD
spadalo je vise kao komedijas, dok je rec punk vise vezana za propalicu ili vucibatinu Wink
Moglo bi da se kaže i ''gulanfer'' to je stara arapska reč i mi srbi smo je takođe prihvatili i koristimo je da uvredimo nekoga.
To znači ovo: beskućnik, skitnica, probisvet; spadalo, mangup.. ali problem je u tome što potiče od reči ''gulambare'' a to na arapskom znači homoseksualac.

Glavni lik u ovom animeu nije gej inače i ova reč bi se mogla ubaciti u prevod ovog naslova, mada spadalo je prava reč.

Sve to što si ti Pegla naveo, sve to obuhvata reč ''spadalo''.
Dosta sam razmišljao o tome kako da prevedem Desert Punk odnosno Sunabouzu, vi ste samo "učvrstili" moje namere Smile

Jeste, spadalo je komedijaš, ali i neko ko je dosta sposoban.
Svi koji su gledali Sunabouzu znaju da Kanta Mizuno nije propalica ili vucibatina, tako da to otpada. Wink

Gulanfer ne, čini se suviše arhaična reč, tipa šalabajzer Smile

Definitivno za sada najbliža reč je spadalo. Hvala vam na savetima u svakom slučaju Smile
Naravno da je spadalo, jer sam i ja gledao taj anime inače bi i Pegla rekao delio moje i tvoje mišljenje Big Grin

Zaista je sjajan anime, nego šta ćeš prevoditi jap dub ili eng dub?

Meni je to jedan od retkih animea gde je engleska sihronizacija bolja od japanske.

Naprimer Dragon Ball Z itd...
(2014-02-19, 00:35)Nightwalker Wrote: [ -> ]Naravno da je spadalo, jer sam i ja gledao taj anime inače bi i Pegla rekao delio moje i tvoje mišljenje Big Grin

Zaista je sjajan anime, nego šta ćeš prevoditi jap dub ili eng dub?

Meni je to jedan od retkih animea gde je engleska sihronizacija bolja od japanske.

Naprimer Dragon Ball Z itd...

Kao što sam već naveo u najavi, prevodiću od fansub grupe - [moo-shi] Smile

Slažem se da je engleska sinhronizacija za nijansu ipak bolja, ali original je original Wink

Kako god, imam u planu da kad završim japanski dub, da prevedem i eng. dub, jer prosto izuva Big Grin
Nema potrebe to da radiš. Prevedi onda odmah eng.
(2014-02-19, 11:12)Happy Wrote: [ -> ]Nema potrebe to da radiš. Prevedi onda odmah eng.

O tome sam počeo da razmišljam tek pošto sam preveo nekoliko epizoda jap. duba, jer mi je lakše i što je još važnije brže.

Pored toga, ja mislim da svi mi volimo da imamo neki izbor pri biranju titlova za određeni film(anime) Smile

I da, nije mi nikakav problem da isti naslov prevedem u nekoliko "verzija"... ili mi bar nije problem za ovaj Big Grin
Stvar je u tome što je tajming isti za obe stvari. Niko od nas ne razume japanski pa da kaže ovo nisi preveo bukvalno. Što i ne treba da se radi. Američki sinh uvek ima bolji prevod od fansub grupa, jedino što ne odglume baš najbolje.
Pages: 1 2