AnimeOverdose Forum

Full Version: Novi prevodilac, nova serija ;)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
Danas smo dobili novog prevodioca, tačnije prevodilicu Wink, koja se iznenada pojavljuje i rešava stvar Toungue
Drugim rečima, dobili smo prvih 7 epizoda za seriju Full Metal Alchemist: Brotherhood, koja je skoro krenula da se emituje, a biće ih još Wink


Full Metal Alchemist: Brotherhood - eps 01 - 07 - Autor bubamara
Novi prevodilac se pojavi i resava stvari. Odlicno! Samo tako nastavi bubamaro.

EDIT: Sada sam malo gledao i gomilu stvari su kao i kod Paje na engleskom. "King Bradley" "Fullmetal" i slicno. To mi se ni malo ne dopada, a i jos ovo "{Anime}" sto je u prevodu ne oznacava nista nego se to novi fansuberi igraju pa pisu sve i svasta a oni koji preprevode do ne brisu. Takodje ovo: "{and before ANYONE ASKS, his official title is "daisoutou"/"fuhrer", but his FULL NAME is KING BRADLEY, King being his first name !}" To je napisano uputstvo encoderu koji ce kasnije to ubaciti kao note. 70% moze i recima kada vec imas 4:62 trajanje dijaloga a samo ovo u prevodu "Zaboravljaš šta čini 70% ljudskog tela!". Koliko znam cifre se izbegavaju, ako gresim ispravite me. Ne kritikujem nikoga nego mislim da su to stvari koje ne bi smele da se ostavljaju.
Svaka cast!
Au shi cu bas si pametnjakovic, devojka je banula niotkuda sa prevedenih 7 epizoda FMA i ti sve moras da useres pametovanjem o sitnicama, mos mislit sho je ostavila stvari na engleskom, jaka stvar...Devojko svaka cast skidam kapu...nisi tu ni nedelju dana, a vec si vise prevela nego ja za godinu XD skidam kapu i za pohvalu, samo tako nastavi Wink
sto se tice komentara, to i jesu bili komentari... tacnije, u verziji koju ja pustam na svom racunaru (.mkv) se ne pojavljuje to... Nisam znala da se inace pojavljuju, inace bih to brisala. (naravno, ako prebacis .ass u .srt moguce je da se komentari pojave)
Ono sto od sad mogu da se potrudim je da izbacim sve sto je u { }, kao i znak \n posto, sto se tice .ass formata, to ne znaci nista, dok u .srt formatu i jedan i drugi znak mogu da prave probleme...

Sto se tice FullMetal mislila sam da je najbolje da tako ostavim, jer kako da to prevedem? Negdje sam vidjela oklopni mehanicar, ali mi se to ne svidja. Jedino da pisem FulMetal? Ali, opet, imena sam ostavljala u izvornom, jer mi je tako lakse, posto sam primjetila da pocnem da brljam, tj. da mijenjam a u e i sl, (zavisno od toga kako mi je uho raspolozeno u tom trenutku Wink ) King je ime, tako da nisam to mijenjala.

Za cifre, fer primjedba, i sama ne volim cifre Wink
@Code, sto se tice pisanja imena, nije kod svih standardno pisati onako kako se izgovara, moras to da uzmes u obzir pre nego sto spopadas.
Odakle ti ideja da se cifre izbegavaju? To pises onako kako ti odgovara, po toj logici, kad bi neko rekao na primer "nasao sam na ulici 452 dolara" ti bi pisao "nasao sam na ulici cetiristotinepedesetdva dolara"? posto se realno gledano cifre pisu spojeno kao jedna rec, kao na cekovima i priznanicama i slicno.
Izvini onda oko Kinga, ja sam mislio da nisi prevela titulu, a i samo sam rekao dobronamerno sta bi mozda bila greska. Nemoj se ljutis, jer nisam nista lose mislio. Imena kao Bradley sam i ja ostavio u CG pa na to nisam bukvalno mislio vec je to islo uz kontekst onoga King pa onda... A ne znam opet probaj nekako da odvojis reci Full i Metal pa mozda ispadne nesto bolje. Ako meni nesto padne napamet javicu ti pa ti ako ti odgovara stavi XD.

@Svakako odlican posao si uradila i to se ceni.

EDIT: Peglo, 452 je velik broj za reci ali 70 (SEDAMDESET) i nije toliko velik. Nisam imao nameru da spopadam nego sam dobronamerno i otvoreno rekao sta mislim da je lose a sada to ako je to neko razumeo kao spopadanje sta ja tu mogu.
Ne ljutim se, i ovo sam i shvatila kao dobronamjernu kritiku. Inace, moguce je da ima i gresaka, jer sam pregledala samo jednom nakon prevoda, i nadam se da sam pohvatala vecinu gresaka.

Ono sto mi je bilo smijesno je sto upravo komentar koji si naveo da nisam brisala objasnjava da je King njegovo ime Big Grin

Sto se tice FullMetal-a najvjerovatnije cu to ostaviti jer i u engleskim titlovima, a i u mangi to naziv i tako se pise, te su ljudi vjerovatno navikli... (jedino ako neko ne smisli genijalan prevod Wink )
FullMetal je i na Engleskom tako da se nema potrebe prevesti na Engleski u stvari ni ne moze XD.

bubamara Wrote:Ono sto mi je bilo smijesno je sto upravo komentar koji si naveo da nisam brisala objasnjava da je King njegovo ime Big Grin

Me and my big mouth. Meni jezik izgleda brzi nego mozak Big Grin. Inace niko ne otvara prevod da bi video tako nesto vec on to moze samo da vidi dok gleda jer mnogi nemaju Aegisub da bi otvorili ASS. a i tesko je malo gledati i prepravljati u notepadeu a specialno to im nece izbiti oko Big Grin. Taj komentar stoji tu kako bi kasnije editor obrisao i ubacio to kao note Big Grin.
Ma, ja to nisam ostavila da bi to neko vidio, vec jer sam bila previse lijena da markiram i taj dio da obrisem Wink tako da primjedba da je to trebalo biti brisano stoji... A sto se tice ubacujem tako nesto kao note, nije mi jasno na sta mislis? Jer, ako bi i to trebalo da se pojavi na ekranu, u nekom uglu sitno, bilo bi stvarno previse teksta, zar ne?
Sto se tice FullMetal, ono sto sam htjela da kazem je da to ni u engleskom jeziku ne postoji kao rijec, pa je ipak pisu na taj nacin (to je u stvari bio odgovor na predlog da pisem full metal, jer to bi znacilo da prilagodjavam to engleskom pravopisu)
E sad, jedno pitanje, kako si ti uspio da vidis komentare? (ako nisi otvarao titl pomocu aegisuba) Posto, ja sam bila ubjedjena da se komentari ne vide, ako samo pustis titl...
Pages: 1 2 3