2008-06-25, 08:53
Pages: 1 2
2008-06-26, 00:27
Wooohu!!!
2008-07-21, 23:02
Bio sam dosta lenj proteklih par nedelja odradio sam svega 1/3 filma, od danas nastavljam sa radom, ne znam kada će biti gotov, ali 100% će biti gotov do Septembra
Nego rešio sam da u titl ne ubacim ni jednu jedinu reč na jap ili eng. Znači imena likova će biti Neji-Nedži, Rock Lee-Rok Li, Kakashi-Kakaši... E sad treba mi pomoć oko prevoda nekih jutsua a možda i imena likova, još ću videti.
1. Chakra Injection of Fortified Medication
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire
3. Shadow mimic technique
4. Double slashing dance
5. Rasengan
U sledećih par dana uslediće još pitanja
Nego rešio sam da u titl ne ubacim ni jednu jedinu reč na jap ili eng. Znači imena likova će biti Neji-Nedži, Rock Lee-Rok Li, Kakashi-Kakaši... E sad treba mi pomoć oko prevoda nekih jutsua a možda i imena likova, još ću videti.
1. Chakra Injection of Fortified Medication
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire
3. Shadow mimic technique
4. Double slashing dance
5. Rasengan
U sledećih par dana uslediće još pitanja
2008-07-22, 00:25
alex5ko Wrote:Bio sam dosta lenj proteklih par nedelja odradio sam svega 1/3 filma, od danas nastavljam sa radom, ne znam kada će biti gotov, ali 100% će biti gotov do Septembra
Nego rešio sam da u titl ne ubacim ni jednu jedinu reč na jap ili eng. Znači imena likova će biti Neji-Nedži, Rock Lee-Rok Li, Kakashi-Kakaši... E sad treba mi pomoć oko prevoda nekih jutsua a možda i imena likova, još ću videti.
1. Chakra Injection of Fortified Medication
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire
3. Shadow mimic technique
4. Double slashing dance
5. Rasengan
U sledećih par dana uslediće još pitanja
Pa za prvo nisam uopste za prevodjenje imena tako. Posto mrzim vidjeti stvari poput Michael preveden u Majkl. To su imena i netrebaju se uopste prevoditi. Mislim slobodno radi prevod kako hoces, ne govorim protiv tebe. To mi je samo misljenje o pitanju imena.
E ovako bi bile moje sugestije za Jutsu-e:
1. Chakra Injection of Fortified Medication=Cakra Ubrizgavanje, Pojacavanje Sposobnosti
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire=Vatreni Element, Plesajuci Plamen
3. Shadow mimic technique=Tehnika Imitacije Sjenke
4. Double slashing dance=Ples dvije ostrice
5. Rasengan=Rasengan (jednostavno ostavi i nemoj prevodit, ali ako bas oces: Spiralna Kugla)
2008-07-24, 13:20
jbg Drago, kod nas je obrnuto, kod nas se oduvek prevodi sve i svasta onako kako se izgovara, tako da poprilicno bode oci kada sve lepo pise na nasem i samo imena pisu na engleskom, a da ne pricam kada nesto pise na cirilici, tu je apsolutno odvratno da sve pise na cirilici i odjednom necije ime latinicom.
ali, to je jos jedna razlika izmedju srpskog i hrvatskog prevoda.
I da, imena se na taj nacin u sustini ne prevode nego se samo pisu onako kako se izgovaraju, sto je sasvim ok. Mi se bar drzimo imena takvih kakva su, dok ameri sva japanska imena menjaju kako bi odgovarala njihovom podneblju sto je mnooogo gore
ali, to je jos jedna razlika izmedju srpskog i hrvatskog prevoda.
I da, imena se na taj nacin u sustini ne prevode nego se samo pisu onako kako se izgovaraju, sto je sasvim ok. Mi se bar drzimo imena takvih kakva su, dok ameri sva japanska imena menjaju kako bi odgovarala njihovom podneblju sto je mnooogo gore
2008-07-24, 14:31
Prije svega, Alex svaka čast na hrabrosti što ćeš se uhvatiti u koštac s tako velikim projektom
Niti meni se ne sviđa kada su imena napisana doslovno, kako se izgovaraju... razumijem da ste vi tako navikli, ali isto smo tako mi navikli da se pišu onakvim kakvi su kod izvornika (ipak je to osobno ime)... Mada pisanje po izgovoru ima i svojih prednosti, ako ne znaš kako pročitati neko ime (uvijek mi je čudno ako čitam neku knjigu na srpskom, treba mi vremena da se naviknem na takva imena)
1. Chakra Injection of Fortified Medication: Chakrina inekcija medicinskog okrjepljenja
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire: Element vatre; uzdižući plamen
3. Shadow mimic technique: Tehnika imitiranja sjene
4. Double slashing dance: Ples duplog sječiva
5. Rasengan: Rasengan je jednostavno Rasengan
Niti meni se ne sviđa kada su imena napisana doslovno, kako se izgovaraju... razumijem da ste vi tako navikli, ali isto smo tako mi navikli da se pišu onakvim kakvi su kod izvornika (ipak je to osobno ime)... Mada pisanje po izgovoru ima i svojih prednosti, ako ne znaš kako pročitati neko ime (uvijek mi je čudno ako čitam neku knjigu na srpskom, treba mi vremena da se naviknem na takva imena)
1. Chakra Injection of Fortified Medication: Chakrina inekcija medicinskog okrjepljenja
2. Fire Element Ninja Art, Racing Fire: Element vatre; uzdižući plamen
3. Shadow mimic technique: Tehnika imitiranja sjene
4. Double slashing dance: Ples duplog sječiva
5. Rasengan: Rasengan je jednostavno Rasengan
2008-07-24, 15:21
i moje je misljenje isto kao kod Jashin i Drago, kada vidim prevedeno ime najezim se, zato radije koristim hrvatske titlove nego nase.
2008-07-25, 02:25
alex5ko Wrote:Nego rešio sam da u titl ne ubacim ni jednu jedinu reč na jap ili eng. Znači imena likova će biti Neji-Nedži, Rock Lee-Rok Li, Kakashi-Kakaši...
Molim te, ali zbilja te molim da imena pišeš kao što se ona i pišu
Barem je japanski dovoljno razmljiv kada su imena u pitanju...
Ovo izgleda grozno *cry
...evo, barem imena...
2008-07-25, 13:11
I ja se slažem sa time da imena ostanu kakva jesu. Ali mi to vrijedi i za imena općenito. D a li bilo to grad, palača neka u Japanu, jezero, ili tko zna što.
2008-07-25, 13:35
.Suna. Wrote:Molim te, ali zbilja te molim da imena pišeš kao što se ona i pišu
Barem je japanski dovoljno razmljiv kada su imena u pitanju...
Ovo izgleda grozno *cry
...evo, barem imena...
Hindo Wrote:I ja se slažem sa time da imena ostanu kakva jesu. Ali mi to vrijedi i za imena općenito. D a li bilo to grad, palača neka u Japanu, jezero, ili tko zna što.
E sad za kaznu Neji će se zvati Nejdži, Rock Lee Rouk Li i tako dalje
Ajde ostaviću vam imena ali neću chan, san... I prevešću rasengan
Pages: 1 2