AnimeOverdose Forum

Full Version: Pravila prevodjenja
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7
Pravila prevodjenja

Ovo cak i nusu prava pravila, ali molio bih svakog autora da postuje ovo dole navedeno:

1. Na početku samog filma-serije, obavezno postavite:
Ovo izdanje nije namenjeno prodaji ili iznajmljivanju![Enter]
OVO JE BESPLATAN FANSUB![Enter]
http://www.anime-overdose.com

2. Odmah posle tačke početku, a i na kraju filma-serije, stavite uvek "Obrada i prevod: " XXX Autor" [ENTER] http://www.anime-overdose.com [ENTER] Mesec kada je prevod napravljen(Oktobar 2006.)

3. Kada šaljete prevo na e-mail, napišite koje je vaše autorsko ime/nick, koji će da stoji na sajtu, takođe ako se radi o seriji pošaljite koji je tajming, kao i orginalni naslov epizode!

4. Gledajte da uvek u prevodima koristite kvačirana slova (Č,Ć,Đ,Š,Ž,Dž)

5. Ako ste sa načeg sajta preuzeli prevod i hoćete da ga prilagodite na svoj jezik SR ==> HR, HR ==> SR. Kao prva linija zaglavlja treba da se stavi: "Orginal SUB: "XXX Autor"; Prilagodio na HR/SR "XYZ Autor"


Hvala vam na poštovanju gore navedenog teksta
e, ja cu kao i dosada da pisem, samo cu da dodam link za sajt kao sto si i ti radio a za datum cu da razmislim Big Grin
Datum? Pa dobro, ako tako zelis. Moji prevodi su svi pocinjali sa :

"Preveo: Čakster
http://www.animeoverdose.tk"

P.S. Jel to neko pokrade tvoj prevod Goku? Ili jos gore, neko prodaje anime sa nasim prevodima?
Nisam bas za datum na prevodima... Nekako je bespotrebno (nisam nikad prije vidio subtitle s datumom) ali ako insistiras...
Slazem se u potpunosti sa ovim "pravilima". Posto sam ja tek poceo i preveo jedan projekat u njemu cu odmah izvrsiti izmjene. A u iducim ce biti kako gore pise. A na datum Goku sigurno ne misli 03.12.2006. vec stavite kao na krajevima emisija februar 2006. mjesec i godina u kojem je projekat zavrsen, naravno ko hoce.

@Cakster: Znam da se prodaje Macross saga u BG-u koju sam i sam kupio u maju mjesecu sa titlovima sa ovog sajta koje su radili u saradnji Goku/Hendrix i jos jedan momak.
Datum u prevod stavljam cisto radio azurnosti, da se vidi kada je serija prevedena, i mozda radi nekog kasnije ispravljanja, ako sam autor kasnije bude smatrao da je mogao neke stvari bolje prevesti.

Sto se tice prodavanja titlova i pojavljivanja na drugim sajtovima, pa nasao sam par sajtova na kome se mogu naci neki nasi prevodi i zato sam odmah reagovao, jel hocu da zastitim prava autora, kao i prava AO sajta.

ULTRAS: Mislim da je u redu, ako se prevodi zajedno prodaju sa serijom, i ako u svakom prevodu pise ono gore navedeno, znaci, autor, sajt sa koga je prevod(+datum Big GrinBig GrinBig GrinBig Grin).

P.S. Naravno, mozete otvoriti neku novu temu u sekciji sa prevodima, gde bi se mozda vise raspravljalo o prevodima koji se prodaju i mozda da li se tome treba stati na put, ili naravno posto su prevodi napravljeni iz dobre volje, prepustiti takvu distribuciju. Mislim da je PEGLA JK mozda najkometentniji za ovu temu, posto je on prevodio i prave serije poput Black Eldera i jos neke filmove, pa najbolje zna kako napreduje distribucija toga.
Pa znas kako meni je samo vazno, jelte, da pise da sam ja uradio, jer, ako bi se desilo da naletim na moj prevod a da se potpisao neko drugi, mislim da bih ga lovio dok ga ne uhvatim Smile a posle... Big Grin

Fora je sto ja prevodim stvari koje vec imaju prevod samo zato sto ne mogu da izdrzim da gledam nesto sa jadnim prevodom, a vala ljudi bas nemaju pojma da prevode sa engleskomg jezika, cak i dvd izdanjima su prevodi jadni, sto me nenormalno nervira i uoppsste se ne potpisuju ljudi. Kao da distributeri uzmu neki divx titl srede ga za dvd i to je to. Poprilicno me nervira kada ljudi ne obracaju paznju na vreme u kojem se govori na engleskom (umesto 'ici cu tamo...' napisu 'idem tamo' banalan primer Big Grin)

PS da znas poslao sam vortodoxu da okaci moje titlove na bg-anime, ali moji titlovi kod kuce nemaju adresu nikakvu samo moj prevod Big Grin
Pegla Wrote:PS da znas poslao sam vortodoxu da okaci moje titlove na bg-anime, ali moji titlovi kod kuce nemaju adresu nikakvu samo moj prevod Big Grin

Ok, rekli smo da nema problema tvoji prevodi, tvoja prava, tako da opusteno.
Ma ja vise i ne prevodim bukvalno. Adaptiram. Mnogo je bolje i jasnije. Cak je i sam engleski prevod previse opsiran i dugacak. ALi mogu reci, da mi ovi ruski titlovi mnogo pomazu i uce kako da prevodim. A sada znam i kako da pravim dulane titlove koristeci jedan titl. Kada budu gotovi titlovi iz GG, videcete kako su to rusi odradili. Jedino ce biti problem prevelika brzina smenjivanja titlova. Videcu da li da ih dodatno sredjujem.
Vec sam ti rekao, kada se u nekim serijama javi prebrzo pojavljivaje i nestajanje titla, ja spojim dva susedna titla i tako produzim trajanje titla na ekranu. Pokusaj i ti ovo.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7